Is it just me, or is something up with the translations? I can't find a way to obtain any more sentences to translate. The only option seems to be rating, no matter what the subject matter.
Honestly, it seems to depend on whether there's a new document that needs translating or not. If there is, all's well and good and they give you something to translate. If not, you'll just be rating. If you go in to the Translations tab at the top, and click recently added, you'll find that documents only get added every few hours, and based on how fast that article on Wobbzy is being translated, I reckon it just depends on how lucky you are.
The last few weeks I had the same problem as elka. Hoping I would catch a new test in time, I tried to translate, but only got to rating. Now I have given up translating as hopeless. There are so many people with even worse knowledge of English than me who rate totally wrong translations as perfect, that the whole crowdsourcing idea is working against itself. I have come to the thought that people should only rate translations into their native language. This means French speaking people should rate translations into French, which are not offered. It should not be too hard to weed out impostors by having everybody make a difficult proficiency test / translation made/graded by professionals. Everybody who passes the test is allowed to rate translations into that language. So: first step would be to make an English test.
Excellent idea! I wholeheartedly agree with Siebolt. As a native-speaking English graduate, teacher etc I would endorse everything he/she says.
@ elka, it is a he (Bob). I know my English is okay, but it misses the finesse needed for a really good translation. So I would gladly submit to a proficiency test translating from German. In that language I am near-native having been a German teacher for 34 years. I just don't suppose there will be a test Dutch - English soon. Christian suggested that "better translators" should have more influence on the grading than others. That might be easier to achieve. I just hope someone from DuoLingo reads this insight.
The problem with being the first to translate a new sentence is that if it doesn't closely agree with the auto translate system they use on here it gets marked wrong (or discarded or whatever) but the Duobot translations are often very bizarre.