"I like the bread."
Translation:Jag tycker om brödet.
Duolingo should find something to avoid judging 'bröden' as correct with a typo ('n' instead of 't' in 'brödet') because in Swedish, it is just not the right definite article.
They basically mean the same thing and are interchangeable, however 'gillar' is often considered less formal :)
Can somebody help me understand the purpose of "om". If brödet translates to "the bread", why is there a need for "om".
It seems that it's hit or miss as to when "om" is required.
The words tycka om simply mean to like when they go together. It’s similar to e.g. count on which means something different that count in English. You say I count on you but you cannot say I count you and preserve the same meaning. It’s the same thing with tycka om.
Why are you spelling tycker om with an 'a' instead of 'er'? Is either way correct?
Tycka om is the infinitive form, i.e. ’to like’, whereas tycker om is the present form ’likes’.
Depends on what you want to say. Jag äter brödet = I am eating the bread and Jag äter bröd = I am eating bread.