"Vi försöker bestämma oss."
Translation:We are trying to decide.
January 6, 2015
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Hinterlady
472
Does the ending -stämma mean anything in particular? I have seen it appear in several recent vocabulary words.
DerrickMcClure1
1086
No, it's just because they are both Germanic languages - Swedish is of the North Germanic sub-family, German of the West Germanic.
Matt630291
1233
no, portuguese, spanish, french are mainly Latin based. For those and Italian it should be about same
LauraLaube
1094
Czech is a Slavonic language and also uses a reflexive pronoun in this case . Rozhodnout se. It may be more semantically sound rather than related to a family of languages... English seems to be an exception here. If someone else decides for you in an authoritative (law) or power (enemy) or protective (parent) position than it is not reflexive, too.