"Mannen klipper snöret."

Translation:The man cuts the string.

January 6, 2015



Why is "clip" not an acceptable translation of "klipper"?

November 9, 2015


Good question - it's good English and was borrowed from Old Norse with exactly that meaning (as opposed to clip meaning to attach, which came from Old English clyppen).

December 30, 2015


... interesting, and in NE Scotland, Shepherds still talk of clipping wool from a sheep. Surprising how many of the words in that dialect make more sense in Swedish than standard English.

January 28, 2016


Yeah, "the man clips the string" sounds a bit specific and/or more informal, but I believe it should be an acceptable translation.

January 27, 2016


Hear snöret pronounced by a native speaker here: http://sv.forvo.com/search-sv/sn%C3%B6ret/

January 6, 2015


Why is this not "mannen klipper i snöret?"

July 4, 2015

  • 20

"klipper i snöret" sounds as if he is not cutting it in two pieces, which would be natural if he cuts a string, right?

July 5, 2015


OK, so in that other sentence that was something like "han klipper i papperet," the "klipper i" would be used kind of like "cuts into" or "makes a cut in" in English?

July 5, 2015

  • 20

I'd say that you'd use "klipper i" for anything that you couldn't cut into two pieces in just one cut.

July 6, 2015


what ?

September 15, 2015


Nice one. I've been searching for a good explanation such as this one.

November 29, 2015


can "snöret" be a rope as well? As a Latvian native speaker, "snöre" sounds very close to Latvian "šņore", which means cord or rope - a thick string, generally speaking.

August 2, 2016


since snöre means string (could be translated as lace as well, like shoelace, "skosnöre") it can't really be a word used for rope since ropes are bigger, although the words are very similar "rep" is a better word for rope :) hope that helped!

September 25, 2016


I translated it as : 'the man cuts the thread' To my feeling that sounded more natural compared to string... Maybe because I just 'cut all threads' with my homecountry to move to Sweden :D

January 8, 2017


I feel like a string is thinner than a rope but thicker than a thread. Either way a thread is "en tråd" in Swedish.

April 21, 2019


What is the difference between klipper and skär?

September 26, 2016


Klipper is something you do with scissors meanwhile skär is to cut somethings with knifes or as Dee_Dee432 said, like an injure-cut but then you say it in past tense ex. I cut myself is jag skar mig.

October 12, 2016



October 13, 2016


I think that skär means to sort of like injure-cut, like getting a paper cut or something

October 11, 2016


Does this carry any idiomatic meaning at all? I could imagine it having ties to the English "cut the cord" or perhaps to the Dutch "knoop doorhakken (cut through the knot) -- (which means to make a decision).

October 19, 2016


ahhh... i love the swedish word for cuts......klipper..

March 29, 2017


Clipping and cutting is interchangeable. I can get my hair cut, and I can get it clipped -- same meaning.

September 24, 2017


In Dutch snor is mustashe, so it was so logical for me to say that the man was cutting the mustache. Sometimes knowing a lot of similar languages is confusing

November 12, 2017


Can I not say "The man cut the string"?

December 27, 2015


No, klipper is the present tense so you need cuts in the third person. The man cut is the past tense so that would be Mannen klippte in Swedish.

December 27, 2015
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.