Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"Open your mind."

訳:心を開いて。

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/fantamiste

「あなたの考えを聞かせてください」で不正解でした。 mind には「考え」という意味もあると思いますが、文脈なしで Open your mind という表現の時に普通は「考え」と訳さないということでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

問題は open の訳し方だと思います。open はあくまで「開く」およびそこから派生する様々な意味を持ち、「心を開く」という意味になりえますが、心を開いた結果として「考えを聞かせる」というところまでは意味に含み得ません(もちろん、日本語の「心を開く」がそうであるように、言外に「心を開いた結果として考えを聞かせて」という意味があるでしょうが、それと字面の上での翻訳は別だと思うのです。

ということで"Open your mind" を「あなたの考えをオープンにして」という風に訳せなくはないですが、それよりは「心を開く」という等価で自然な表現が日本語にはあるので、 Open your mind は(どんな文脈でも)「心を開く」と訳した方が落ち着くと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/Tak-A
Tak-A
  • 22
  • 21

あなたの心を開いて下さい。不正解

あなたの心を開いてください。正解

何でですか?

1年前

https://www.duolingo.com/tac607921

ペンがないです ○ ペンが無いです ☓ だったりしますからねぇ。 機械が判別してるので、その点はどうしようもないですよ・・・ と、思い込んでてふと調べてみると、まれにすごい深い英文法的理由があったりするので油断禁物なんですが

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/SSFF14

Open your heartとの違いは何ですか?

7ヶ月前