"Open your mind."

訳:心を開いて。

January 6, 2015

4コメント


https://www.duolingo.com/profile/fantamiste

「あなたの考えを聞かせてください」で不正解でした。 mind には「考え」という意味もあると思いますが、文脈なしで Open your mind という表現の時に普通は「考え」と訳さないということでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/Kippis

問題は open の訳し方だと思います。open はあくまで「開く」およびそこから派生する様々な意味を持ち、「心を開く」という意味になりえますが、心を開いた結果として「考えを聞かせる」というところまでは意味に含み得ません(もちろん、日本語の「心を開く」がそうであるように、言外に「心を開いた結果として考えを聞かせて」という意味があるでしょうが、それと字面の上での翻訳は別だと思うのです。

ということで"Open your mind" を「あなたの考えをオープンにして」という風に訳せなくはないですが、それよりは「心を開く」という等価で自然な表現が日本語にはあるので、 Open your mind は(どんな文脈でも)「心を開く」と訳した方が落ち着くと思います。


https://www.duolingo.com/profile/SSFF14

Open your heartとの違いは何ですか?


https://www.duolingo.com/profile/tomo351370

heartは確かに心の意味でも使いますけど、元の意味は心臓ですから、心として使うときにはもっと感覚的なと言うか象徴的なイメージだと思います。人の心ってheart(心臓)にではなく、mindのある場所(脳)にあるんです。 こういう話をイギリス人の知人と語ったことがあるんですが、heartは身体の中心にして一番大切な場所と言った意味合いから心の意味も持つわけですが、それだけに実際とは少し違った象徴的な使い方とも言えるんです。そこに感じたものを理解するのは脳であって、その理解した心はmindな訳です。なので、open your heart. と言った場合、象徴的にheartと言う言葉を使ってはいるものの、実際にはOpen your mind.と言うことになるんだと思われます。 ちょっと上手く説明できないんですが、余談として、向こうの演劇学校で基礎の基礎としておこなう面白い実験があります。心(heart)を意識して好きだ嫌いだと言った感情を伴う台詞を言うと、全く心がこもっているようには聞こえないんです。かと言ってmind(頭)を意識すると嘘に聞こえ、最も感情が伝わるのは下っ腹を意識したときなんです。つまり、人間の感情は腹で生まれて、脳でその事を理解し、それがハートにあると思い込む、と言うシステムなんですね。in my mind等と言うとき向こうの役者は良く自分の頭を指差しますが、heartは人間のmindが作り出した象徴的かつ幻の心の入れ物と言うことなんでしょう。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。