Yes you are a beast, thank you very much for this course and all the help <3
So in this case the "you have on = you are wearing" equivalence is just the same as in English?
What is the purpose of having both "Du" (you) and ""dig" (you) in a sentence like this?
The verb har på sig means 'to wear' in Swedish. It's both a particle verb (which means på must always be stressed) and a reflexive verb.
The reflexive particle changes with person.
Jag har på mig. I am wearing.
Du har på dig. You are wearing.
Hon/han har på sig. She/he is wearing.
Vi har på oss. We are wearing.
Ni har på er. You are wearing.
De har på sig. They are wearing.
Would a literal, word-for-word translation give "You have on yourself [piece of clothing]," which gives meaningfully "You are wearing [clothing]?"
Thanks, this is really helpful, consider adding this to the lesson for this course? (I notice it's blank now)
Also if you could edit your original comment "ha på sig" to "har på sig" might pre-empt a ton of trouble!
Thanks, yes I know I should add it to the lesson, just too much to do with the course so some things don't get done.
EDIT: It's been added, link here: https://www.duolingo.com/skill/sv/Verbs:-Present-3
No problem, I think you've done a great job! Keep up the great work. I've been in sweden for 6 months and I've learnt more in my 15 days on duolingo than I have in that whole six months! TACK SÅ MYCKET!
It appears that the object pronouns are the same as the reflexive pronouns, with the exception of the 3rd person sing/plur. 'sig'
I am confused too. When did 'sig' come to play? I haven't met this word yet. It seems that we have to use the reflexive pronoun here, but for 'it' it is 'den/det' and for 'them' it is 'dem'
No, the reflexive pronoun for den/det and de is also sig. I made a list in one of my previous comments on this page.
This makes ense for me ! It's like I would say in Romanian: a avea pe tine, like to have on you :)
I was having trouble with this until I translated it in my head as:
"You have on yourself my sweater" Like "You have put-upon yourself" or "You have adorned yourself (with) my sweater"
It's a bit cumbersome in English, I suppose, but it makes it easier for me to make sense of it
"Shirt" was marked as correct but "jumper" or "pullover" (british) is more accurate. I have been corrected by my tame Swede ;-)
Jumper and pullover are also accepted answers. Unfortunately at least in the US, they (at least some people) use shirt to mean pretty much any kind of clothing worn on the upper body, (except like jackets and ties) so we have to accept that too. But I definitely agree with you that jumper is a better translation than shirt.
>at least in the U.S.
Do you know which U.S. dialect this would be in? I've never heard of this (although I have heard of using "pants" for everything on the lower half of the body).
My friend in Oregon says this. I'm sure others will chime in here too if they see this question, since I've heard it from a lot of people on here. (when the course was new, we didn't accept this translation and users were going berserk until we added it everywhere).
A cardigan is a type of sweater, sure, but I don't think there's any overlap like with 'shirt' (where some speakers think all sweaters are shirts). A cardigan is always en kofta or en cardigan in Swedish.
"You have on you my sweater" In sentance it clearly sais på dig.Why its incorect when dig means you?
Because saying "You have on you ..." wouldn't be proper English. You have to translate semantically and that would be "You are wearing ...". You would be right on literal translation though.
That sentence isn't grammatically incorrect English, and it seems to me that it should be accepted as a valid answer even if it isn't the best possible translation of the Swedish phrase.
well technically proper English would be 'You have on yourself my jumper', but still the word order is wrong. I also have the bad habit of transliterating in duolingo since its what I do in class and the teachers never mind ^^
Think of it more like early modern English "Thou (Du) hast (har) på (on) dig (thee)"
It maps on perfectly, and sounds very similar.
So does "har på dig" means '...are wearing' all the time? I know it literally means 'have on you'.
Why can't i say "You wear my shirt?" I thought swedish didnt show the difference between "are (verb)ing" and "(verb)"
Any meaning for only på??? Is " har på dig" a phrase?? But we know dig means you..
It's a phrasal verb, a verb consisting of several words, like the English "turn down" or "run into". "På" on its own pretty much means "on".
Trying to trill the r in tröja is kind of hard. It isn't so perfect and I know it isn't the same like the Spanish R.
Reads exactly like the Shakespearean English "Thou hast on thee, my jumper".