No, that is not true. The main translation in all sentences with tröja in this lesson is sweater, but jumper is accepted everywhere too. The system tries to match whatever you input to the closest accepted answer, which means you may be shown answers with jumper or something else depending on what you input.
Fun fact: both jumper (pronounced as a Swedish word) and sweater work in Swedish too. Jumper (en jumper, flera jumprar) appeared in the 1920s but was used a lot in the 50s. I have a feeling it's getting less common these days, whereas sweater may be getting more common. The two mean the same in Swedish as far as I'm aware, but sweatshirt (which is also used in Swedish) has a slightly more specific meaning.
However tröja is the most common word.
My point was that mid lesson even though i put sweater it marked it wrong for me. I mainly use Rosetta stone but i supplement when im out and about and cant focus on speaking due to loud environments
The reason it was jumper is probably because Sweden is close to England. There is no such word in British English as 'sweater.' At least in Australia you would never hear an Australian say it. But because everything is so Americanised these days it's probably common for Europeans to learn this.
You might wish to look up the definitions of jumper. Remember the audience on Duo is more global than you think. Here in New Zealand a jumper is a sweater. Same thing.
I come from NZ to and to me they are the same thing for me but they are different for people at my school
So why is it not "Han har pa sig en troja" as it would be with a skirt or a dress?
What is the direct translation of troja? Sorry my keyboard does not allow the swedish keys. I had shirt and was marked correct, is it sweater or shirt...they seem very different
jumper was borrowed into Swedish from English in the 1920s. I've always thought the English word came from it being a piece of clothing that makes it possible for the wearer to move freely and jump around if they'd wish to (many older kinds of clothes would restrict the wearers movements more), but when I looked it up I found I was wrong, they say the origin is unknown but believed to be from French jupe, 'skirt' (which in turn stems from the Arabic jubbah 'long cloth coat').
Would it accept "jumper"? We English don't really say sweater so I may not think about it as a word for any S-E translations.
Yes, see elsewhere in this discussion for more about 'jumper' in both languages.
Oh, yes, we do! Sweater = jumper = sweater in British English. "Sweater" has, in fact, been the more popular word since about 1950, though both terms are still commonly used.