Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I run again after it rains."

Traduzione:Corro nuovamente dopo che piove.

0
5 anni fa

30 commenti


https://www.duolingo.com/clamo48

Se parlo inglese, devo pensare in inglese; quindi dirò: "I run again after it rains". Ma se parlo in italiano devo rispettare le regole della lingua italiana, quindi dirò: "Corro nuovamente dopo che ha piovuto". La lingua italiana ha una sua dignità e delle regole ben precise. Perché calpestarle? Due azioni che avvengono in tempi diversi non si possono esprimere con lo stesso tempo verbale. Questo in Italiano. Poi gli inglesi facciano come vogliono!

6
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/MilleGrassie

Bravo!...Concordo.

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ghidri

io ho messo, volutamente sbagliando, "dopo che ha piovuto". E' vero che la frase inglese è al presente, ma quando si fa una traduzione la si deve adattare il più fedelmente possibile alla propria lingua, no? ergo, non mi può dire che io sbaglio a tradurre e mi propone come soluzione esatta "dopo che piove".

2
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/dada745
dada745
  • 13
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

devi comunque sempre considerare a quale livello di corso sei arrivato: se stai ancora studiando i tempi dei verbi all'INDICATIVO PRESENTE, anche se ti suona meglio, in italiano, usare altri modi e tempi, devi adeguarti! e non sbagli.... :) ciao ! Dani

1
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/clamo48

Non sono d'accordo! Anche perché possono proporre la traduzione di frasi che in italiano non risultino ridicole.

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ghidri

hai ragione, mi sembra una cosa stupida, ma in effetto teoricamente non sarei ancora in grado di usare tempi diversi dei verbi e quindi la soluzione più giusta è quella sbagliata... è un po' complicato gestire la cosa però, vero?

0
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/sonotriste

io ho tradotto: "Corro di nuovo dopo che ha piovuto.". Perchè è sbagliato? Se non erro il dopo sotto intende in questo caso una cosa che è già accaduta: quindi dovrebbe usarsi il passato. Aiutatemiiiiiiiiiiiiii!!!!!!!!

1
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi there everyone ... analizziamo la frase "I run again after it rains." I run again (frase principale) + after it rains frase subordinata. " ... I (sogg.) run (verbo) again (avverbio) + after (congiunzione) it (sogg.) rains (verbo) TRADUZIONE fedele all'inglese Io corro nuovamente / dopo (it = esso) piove. E' evidente la necessità di adeguarla alla nostra lingua, ma con "giudizio" - IT RAINS è un verbo; si usa IT perchè la pioggia è un nome neutro. La terza persona singolare dei pronomi riferiti alle persone sono: he, she. Mentre per gli animali e le cose INANIMATE si usa "it" It rains = (esso) piove. / it snows = nevica. CONSIDERAZIONE- Penso che la migliore translation sia : CORRO NUOVAMENTE DOPO LA PIOGGIA. Cioè trasformare il verbo "it rains" = pioggia (nome). L'amico Sonotriste si chiede: perchè è sbagliato: Corro di ..... dopo che ha piovuto. E' una traduzione "libera" che per noi va bene, ma per un inglese NO! La tua frase tradotta a loro si presenta così: I run again after it has rained" e ti risponderebbero: è logico che riprendo a correre dopo che ha piovuto. Cosa ho detto io di diverso? / APPROFITTO della chiacchierata per fare l' esempio di una TRADUZIONE. - RICORDIAMOCI: bisogna essere flessibili, ma anche concilianti e fedeli nel tradurre ciò che altri intendono dire. FRASE "I love walking in the rain because no one knows I am crying" Mi piace camminare ( passeggiare ) nella ( sotto ) la pioggia, perchè nessuno sa ( si accorge ) che io piango ( che sto piangendo ) CONCLUDO ( era ora! direte) con le parole di una canzone: And it's raining, it's raining in my heart ... e piove, piove .... Bye!

4
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/tonifenucciu

ciao Cavana per sgombrare il campo da equivoci quindi " è il modo inglese di dire " che riprendo a correre dopo la pioggia" oppure stanno dicendo che " riprendo a correre quando piove" il senso giusto quale delle due?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Tonifenucciu ... Penso che la migliore translation sia : CORRO NUOVAMENTE DOPO (after) LA PIOGGIA. A tutti un affettuoso abbraccio! Cavana

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Ma da' errore!!!!

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/uccellidaltomare

concordo pienamente con te ma purtroppo duolingo no infatti me l'ha bocciata con mio profondo rammarico!

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/sonotriste

Grazie a chi mi ha dato delucidazioni. Ma permettetemi ancora una domanda: non sarebbe forse più giusto avere la traduzione letteraria più fedele alla nostra oltre ovviamente a quella letterale inglese? Anche perchè, a parer mio, visto che spesso vengono a ragione considerati errori di traduzione quelli grammaticali italiani, questa traduzione in italiano mi sembra scorretta. Credo che tradurre solo in questo modo anche se da una parte è giusto (perchè gli inglesi pensano così), dall'altra potrebbe portare ad una confusione nella lingua italiana per le traduzioni future. Cosa ne pensate?

1
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/IlLorenZ

ti dirò di più... a me piacerebbe avere non solo entrambe le traduzioni, ma anche trovare una spiegazione come quella di cavana molto utile per tradurre non con meccanicità ma con mentalità. che ne pensate?

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/NIK.1956

ho scritto su questa frase: corro di nuovo dopo la pioggia,ditemi perchè ho sbagliato?

0
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/clamo48

"dopo la pioggia" è un complemento di tempo; " after it rains" invece è una proposizione temporale. Dovresti quindi tradurla con la corrispettiva proposizione temporale italiana. Qual è? Alla lettera è :"dopo che piove", ma in italiano la forma corretta è "dopo che ha piovuto". E' questo il problema : le due lingue si comportano in modo diverso!

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Spiega cosa vuoi dire "... dopo la pioggia" e vedrai che " ... after it rains" ha una logica "all'inglese". In altre parole: hai tradotto "liberamente" in italiano, ma "I run again after rain" un inglese stenterebbe a capirti. Non ci resta che "pensare" all'inglese!!!

0
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/sonotriste

E' vero! A volte per ricordare in modo corretto una regola bisogna capirla anche se non ha la nostra logica grammaticale.

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/befana1973

la traduzione in italiano dovrebbe avere un senso! " dopo che piove" è sbagliato

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/liceominghetti

bisogna tradurre in italiano o in italiese? dopo che ha piovuto....ma quando mai si dice?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/sonotriste

L'ausiliare potrebbe essere scorretto e me ne scuso (l'ausiliare corretto è essere), e va bene, ma a mio parere bisogna, come ho già detto, tradurre l'inglese nella forma italiana più giusta; sennò si rischia di perdere la grammatica della nostra bella lingua italiana. Per questo ribadisco che secondo me sarebbe giusto avere una traduzione "all'inglese" e una "all'italiana". Comunque, in ogni caso, un corso gratuito e senza pubblicità bisogna apprezzarlo così come è.

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/clamo48

Marcello Sensini, "Le parole e il testo" Grammatica italiana per le scuole medie superiori: "Nei tempi composti, i verbi impersonali... richiedono tutti l'ausiliare "essere": " E piovuto per più giorni"... Per i verbi indicanti fenomeni metereologici, però, è ammesso anche l'ausiliare" avere", il quale, anzi, tende ormai a prevalere nell'uso vivo della lingua "Ha piovuto per più giorni"..." I dizionari (Zingarelli, Palazzi, Garzanti...) sono concordi nel sostenere che con il verbo "piovere" si possono usare come ausiliari sia "essere" che "avere". E questo non è "italiese"! Un bel corso gratuito di inglese ci può aiutare anche a conoscere meglio la nostra lingua italiana: due piccioni con una fava!

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Jalbit

Non capisco perché mi da errore su "Corro di nuovo, dopo la pioggia".. Piovere, in italiano, non prevede un soggetto... In inglese si, ma la traduzione dovrebbe tenerne conto.

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/FolettiGiovanna

mi sembra più giusto: io corro ancora nonostante che piova

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/.Bobo.
.Bobo.
  • 25
  • 14

Condivido i ragionamenti di Cavana ma ... mi ha dato errore anche traducendo "corro di nuovo dopo la pioggia" :-)

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

per un italiano corretto ho tradotto corro di nuovo dopo la pioggia ma mi ha dato errore, sono esasperato dalla linearità richiesta per la traduzione

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

corro nuovamente dopo che piova è completamente sbagliato in italiano

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/nilhi

"corro ancora dopo la pioggia" perche non è corretto?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloSPA

Ho tradotto "corro nuovamente dopo la pioggia" ma mi ha messo errore!!

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/walt14

"io corro ancora dopo la pioggia" non va bene per dirmi che è giusto "dopo che piova"? io questa in italiano non l'ho mai sentita, mi sto stancando veramente adesso.

0
Rispondi4 anni fa