"The duck has been looking at what the turtle does."
Translation:O pato tem olhado o que a tartaruga faz.
I've read the discussion and am still wondering where the 'at' disappeared to? Does olhar (algo) without a preposition mean "look at" and olhar para (algo) mean watch or observe something? I tried "..........tem olhado ao que a tartaruga faz" and was marked incorrect.
This was flagged as incorrect: "o pato tem olhado para o que a tartaruga faz" I thought it was custom to use "para", or does that mean "to look after"? :)
you can use para or not in this example. as always, we prefer omitting that
Why is it not okay to us "ao" in place of the second "o"? I assume it just wouldn't sound right but would it at least be understood?