The gloss gives the translation of "fotografia" as "photography." If it can also mean "photograph" or "picture," then these should be listed as well.
I agree with Pips75. Since the intended translation is "photo" rather than "photography," shouldn't the word "foto" have been used instead in this sentence?
All photos are pictures, but not all pictures are photos. DL seems to always translate foto (port) as picture (eng). Why?
Why is it "desta" and not "esta"? I had "Do you remember from this picture?", which was wrong.
Lembra needs the article de after it so de + esta = desta.
Você se lembra desta fotografia?