"I allow one cat."
Translation:Permito un gato.
Why does it get shortened? "A" or "One" convey similar meanings in English, is uno gato incorrect? Surely Uno gato, Dos Gatos, Tres Gatos etc etc would make sense?
I agree this is an odd one but I've seen 'uno' get shortened to 'un' regularly so I accept this is the case. However in english "I allow a cat" and "I allow one cat" are quite different. The 2nd sentence makes it clear that 2 cats would not be allowed but the first does not.
Because "uno" means "one" and in this case the "one" is used as an adjective (describing the noun gato). I usually see adjectives get shortened BEFORE nouns. For example, "gran elefante" or "buen trabajo" are shortened from "grande" and "bueno," respectively. However, if the adjective is AFTER the noun, then it's not shortened ("un elefante grande").
dejar is used in DL for "allow" at times but not here....why is that? ie "yo dejo un gato" was marked wrong and I reported it but was wondering why....
I think dejar is only "allow" with a verb, much like the English "let". You would not say "I let one cat," right?
With a verb?..........do you mean only if "dejar" is followed by a verb does it mean "allow".....ie yo dejo comer aqui ... ( I allow eating here). Thanks.
Yeah, sorry, I didn't explained that well. If you wanted to use dejar I think you would have to say "Yo te dejo tener un gato," (I allow you to have one cat.) or "Yo te dejo poseer un gato" (I allow you to own one cat).
jjc, dejo also means I leave, so Yo dejo un gato = I leave a cat... but I take the dog.
i thought cats wer gatos, not gatas. This is first time a have seen gatas used. DL says both forms are correct and dings you unless you pick both forms.