"En spindel dricker vatten."
Translation:A spider is drinking water.
47 CommentsThis discussion is locked.
From more generic to more concrete, a compartment (beehives' are hexagonal), an isolated group (typically clandestine political activists), a room for isolation (monks and convicts sleep in cells), a singular living micro-organism (typically conforming a bigger organism together - single-cell beings are usually referred to as 'organisms' or by their type, rather rather than 'cells'). Basically cell is usually an isolated compartnent that's part of an interconnected shared whole.
He's Batman in Swedish too, but he used to be called Läderlappen, which is a cool word. Literally it means 'a little piece of leather' but it's the name of a kind of bat, it seems to be called Vesper bat in English.
986
"A spider drinking water" is wrong. How would you change this sentence to specify there isn't an "is"?
You just need to remember it. All Swedish words are either common (en) or neuter (ett) gender. There are some tips that you can use, but generally you will have to remember it. Fpr example: Most living objects (animals, people) are of common gender with some exceptions such as: ett barn, ett bi... Same goes for different professions. Suffix can also help to determine if some nouns are of common gender. Such as - dom, -ing, -het, -ion, -(n)ad, -ism. Most of the word in Swdish are of common gender. Some suffix to help you see the ett-word if you haven't learned it before: -um, -ek, -iv.