Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Los niños ya comenzaron."

Traducción:As crianças já começaram.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/DiegoGimen4

Por qué no "os meninos"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Você está certo, "los niños" pode significar tanto "as crianças" quanto "os meninos".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/foppiani
foppiani
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8
  • 644

Por qué se refiere a ambos géneros niños y niñas y no solamente niños. Espero haberte ayudado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoGimen4

foppiani, la frase en español indica "Los niños", por lo que efectivamente puede referirse sólamente a niños, y por lo tanto ese no es motivo para que no sea válida la traducción "os meninos", en todo caso, deben aceptarse ambas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/foppiani
foppiani
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8
  • 644

La diferencia entre el español y el portugués con la palabra niños, es que en español puede significar dos cosas, o son todos niños o ambos. Pero en portugués tiene la ventaja de diferenciarse uno con el otro. Por tanto, si quieres decir en portugués: "Los niños" (ambos géneros) simplemente dices "As crianças". Además te comento que en brasil es bien usado la palabra "As crianças" cuando se refieren a los niños en general.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoGimen4

@foppiani, entiendo y acepto perfectamente lo que indicas, de hecho sé también que se usa "as crianças" de esa forma. De todas formas, esa explicación continua a justificar lo que estoy indicando. Es decir, ambas traducciones deben aceptarse ("os meninos" y "as crianças") como indica también @jess_fcs

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Estoy de acuerdo con @foppiani

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1532

Pero entonces estás de acuerdo con ambos, porque al final están diciendo exactamente lo mismo. :-)

@DiegoGimen4: Por qué no "os meninos"?

@foppiani: Por qué se refiere a ambos géneros niños y niñas y no solamente niños. Espero haberte ayudado.

Esta respuesta de @foppiani parece dar a entender que "niños" no puede traducirse por "meninos", lo que es incorrecto. Luego @DiegoGimen4 se lo aclara y @foppiani se responde a sí mismo. Y así siguen.

Para que quede claro, a falta de contexto, estas dos traducciones son correctas para la oración "Los niños ya comenzaron":

  • Os meninos já começaram.
  • As crianças já começaram.

Por lo que ambos tienen razón en lo que dicen.

Por cierto, discúlpenme la intromisión, pero aquí tuvo que haber habido un comentario mío (que fue borrado y desconozco el porqué, probablemente una limpieza), entonces, como estoy suscrito a la discusión, me llegan sus comentarios, y no pude evitar dar mi opinión ya que parece haber un malentendido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Sobre el comentario de @jrzpol: Las dos traducciones que has sugerido ya se aceptan hace mucho tiempo en este curso. Además, no dije que no estaba de acuerdo con @DiegoGimen4, yo sólo respondí a una cuestión que he visto en mi correo electrónico.

Espero haber resuelto este malentendido :)

Hace 3 años