Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Se ela quisesse falar com alguém, ela teria trazido um amigo."

Traducción:Si ella quería hablar con alguien, ella habría traído a un amigo.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Yaravis10
Yaravis10
  • 24
  • 23
  • 420

SEÑORES DUOLINGO: POR FAVOR CORRIJAN O AÑADAN QUE ENTRE LAS TRADUCCIONES CORRECTAS PUEDE DECIRSE: QUISIERA O QUISIESE...

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/LizForerito

Si ella quisiera hablar con alguien, ella hubiera traído un amigo, porque cual es la diferencia de quisiese a quisiera? son casi lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AngelesHer18
AngelesHer18
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 11

El tiempo de imperfecto de subjuntivo es ' Quisiera o quisiese"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Crisitina89

Son lo mismo

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/AngelesHer18
AngelesHer18
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 11

Si "necesita impetfecto de subjuntivo NO CONDICIOAL; Si ella quisiera( o quisiese) hablar con alguien ,habria traido un amigo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dendariarena
dendariarena
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 2

Siento discrepar con ustedes, pero cuando el complemento directo es una persona, es normal, al menos en España, usar delante la preposición "a"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

La traducción ha sido arreglada:

Se ela quisesse falar com alguém, ela teria trazido um amigo.

Se traduce de la siguiente manera:

Si ella quería hablar con alguien, ella habría traído a un amigo.

Hace 2 años