How come in some phrases Duolingo accepts "while" for "nuair" and sometimes not?
Well, I'm ignorant of the etymology but I think nuair a is a set phrase if that's any help.
I think that "nuair a" is "when" and "nuair" is "while."... I'm probably wrong and that is why I have to keep strengthening this skill. :(
Does nuair translate only as "when", or could it also mean "while"?
I think "when" can have a few interpretations, one being that it happens at that very moment, and another that there is a small window of time between both actions--for instance, "We go drinking when we work", could mean that they drink on such days that they work, though this can happen afterwards and not necessarily while working.
On the other hand, "while" is used only as meaning at that very moment. So I was wondering whether the word "nuair" makes that distinction.
From what I understand 'while' can be expressed in Irish using 'agus'. So, 'they drink while they are running' would be something like 'ólann siad agus iad ag rith'.
Wait, wait, wait... Does this mean there is a risk of choking?!?! Those poor fools.
Now this is odd. The first time this sentence appeared in this exercise I typed "they drink whilst they run" and DL marked it incorrect and said it should be "while". I thought they were being a bit pedantic, but I duly obliged the next time it came up and wrote "they drink while they run" and DL marked it incorrect and said it should be "when". I suspect they enjoy messing with our minds sometimes.
I can't understand this new person but I think they must do better with the pronunciation but it just doesn't sound anything like the other person and I can't recognize the words.