"Siewartenwohlaufdich."

Traducción:Parece que te esperan.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/stebla72

Parece que te esperan. sollte auch richtig sein

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AQUESPERAS
AQUESPERAS
  • 25
  • 23
  • 9
  • 43

Affrancol, estoy contigo en vez de aprender los errores reiterados de un profesor "embotan" al alumno

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/adrimelli1

Alguien puede explicar el uso de "wohl"? No lo tengo nada claro

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4
  • 28

No es una palabra muy simple parece (english warning): https://yourdailygerman.wordpress.com/2013/07/02/meaning-wohl/

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaPfe
MaPfe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 179

Buen link, SonMauri, danke!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/taca1991
taca1991
  • 25
  • 25
  • 10
  • 69

aqui "wohl" significa" anscheinend">Sie warten anscheinend auf dich .(=es sieht so aus , als ob sie auf dich warten)

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Angela7171
Angela7171
  • 25
  • 24
  • 13
  • 6
  • 455

Aquí wohl funciona como adverbio http://es.bab.la/diccionario/aleman-espanol/wohl#tr

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Gerard0s
Gerard0s
  • 20
  • 17
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

creo que wohl en español sería algo asi como "empero"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/almaaprendiza
almaaprendiza
  • 24
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 73

Puse como traduccion parece que te esperan muchas veces y cada vez sale error aunque esta bien

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

la traducción no es correcta, porque el WOHL aquí significaría POSIBLEMENTE esperarán por ti o tendrían que esperarte, o supongo que te esperan etc. pero no creo que sea como la traducción. Es scheint sie warten auf dich. Esa es la traducción de parece que te esperan

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Creo que lo correcto sería probablemente, o seguramente te estan esperando o te esperan, pero parece que te esperan es ich glaube sie warten auf dich, o es könnte o kann sein das sie auf dich warten, por lo tanto NO ES EL SENTIDO DE LA FRASE. creo que es incorrecto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/affrancol
affrancol
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

¿Y cómo rayos se supone que se podría saber la traducción de la frase? Al menos coloquen la traducción de la frase ideológica. ¡Así no se aprende nada!

Hace 2 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.