1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie warten wohl auf dich."

"Sie warten wohl auf dich."

Traducción:Parece que te esperan.

January 6, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/adrimelli1

Alguien puede explicar el uso de "wohl"? No lo tengo nada claro


https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

Buen link, SonMauri, danke!


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

aqui "wohl" significa" anscheinend">Sie warten anscheinend auf dich .(=es sieht so aus , als ob sie auf dich warten)


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

Mil gracias por la explicación.


https://www.duolingo.com/profile/stebla72

Parece que te esperan. sollte auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/almaaprendiza

Puse como traduccion parece que te esperan muchas veces y cada vez sale error aunque esta bien


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

la traducción no es correcta, porque el WOHL aquí significaría POSIBLEMENTE esperarán por ti o tendrían que esperarte, o supongo que te esperan etc. pero no creo que sea como la traducción. Es scheint sie warten auf dich. Esa es la traducción de parece que te esperan


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Creo que lo correcto sería probablemente, o seguramente te estan esperando o te esperan, pero parece que te esperan es ich glaube sie warten auf dich, o es könnte o kann sein das sie auf dich warten, por lo tanto NO ES EL SENTIDO DE LA FRASE. creo que es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Affrancol, estoy contigo en vez de aprender los errores reiterados de un profesor "embotan" al alumno


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Ellos probablemente esperan por ti o Ellos posiblemente esperan por ti". Esas frases me parece tienen un mejor sentido de la idea expresada en aleman. La palabra wohl tiene un sentido de posibilidad.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Es una oración muy complicada. Deberian buscar otra forma de decirlo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Mi propuesta para introducir el matiz de "wohl" (= vermutlich): Probablemente te esperan.


https://www.duolingo.com/profile/MatoGutmei

Demasiado ambiguo


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

¿Y cómo rayos se supone que se podría saber la traducción de la frase? Al menos coloquen la traducción de la frase ideológica. ¡Así no se aprende nada!


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

Jajaja estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Gerard0s

creo que wohl en español sería algo asi como "empero"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.