"Sie haben sehr gutes Fleisch."

Translation:They have very good meat.

July 24, 2013

This discussion is locked.


Unless the person saying this is talking to a butcher, i would be scared.


Maybe even a restaurant or a steakhouse?


I put they have and it works. Think about if someone is talking about a type of fish. They would say, "sie haben" meaning they have, not you have.


Could also be referring to a type of animal. Like if you told a hunter you had never had elk, they might have appropriate context to say "Sie haben sehr gutes Fleisch."


What a disturbing thing to hear from the robotic lady when you are alone and it's getting dark outside.


your coment make me remember of Kraftwerk - Die Roboter


Du bist eine leckere Kohlenstoffeinheit...

[deactivated user]

    this looked like "she has very good flesh" and i laughed


    Because it's before a neuter noun.

    You need to keep mind when translating adjectives into German that all adjectives decline based on many factors, one of the factors being: the noun after the adjective.

    Sie haben sehr gutes Fleisch. Ihr Fleisch ist gut.

    Hope this helps.


    thanks for this link!


    "Gutes" being the case because there is no proceeding article like "der/die/das" , correct?


    Yes, Strong declension is used here as there is no preceding article. Further (das) fleisch is neuter and the direct object of the sentence so we use accusative case. Declension for Accusative, Neuter is - es so that it becomes gutes.

    A nice link for this is: https://en.wikipedia.org/wiki/German_declension#Strong_inflection.5B6.5D.5B7.5D


    DANKE, das ist sehr hilfreich!


    why not "flesh" instead of "meat"?


    "Flesh" can mean either: - meat of an animal - refer to non-animal products e.g. vegetables & fruits - metaphorical e.g. "He is of my own flesh and blood" or "sins of the flesh"

    But in this case they mean "meat" at the butchers'.


    But there's no context, how can we be sure that this isn't a quote from Hannibal Lector?


    Flesh normally refers to the human body whereas meat is an animal product. That's the way I have always thought of it anyway.


    Yes, I agree. While I believe both flesh and meat can mean the body of an animal or the body of a human, it's generally used like you described.


    Because that is messed up.


    I also think that flesh should be accepted. We don`t know the context.


    Flesh should be accepted.


    That is what I put and it was wrong?


    Another helpful link for working with adjectives. The flow chart is sehr gut! :) http://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html


    Thanks! Super helpful for me!!


    Oh, Vielen dank erneut! Sehr hilfreich!


    These people are really tasty indeed yummy


    Okay, okay. This isn't an episode of Hannibal ;)


    This would sound like a normal thing to hear from Hannibal ahaha


    Setzen Sie die Lotion in den Korb!


    I don't think one would use "Sie" in such a situation, although you never know with psychos... ;)


    I love the comments on this one xD


    Why not "You have very good meat"?


    That is a correct translation. You can report it.


    The downvote for Ketutsf is undeserved. James's translation of 'Sie haben...' as 'You have...' is indeed correct. See: How do you know if "sie" means "she", "they", or "you"? in 'Tips and Notes' here: https://www.duolingo.com/skill/de/Formal-you


    Du hast sehr gutes Fleisch... Ich will es nehmen...


    Sagte der Riese über die Menschen...


    I still type 'she' when I mean to type 'they' every time!


    Why not "they are having very good meat"? Would that be said differently?


    It will mean the same, because the context is not clear.


    Not creepy at all.


    Or so I was told by Hannibal Lecter


    "Sie haben" would make it "they have." Which doesnt sound as horrific as "you have very good meat." Think about it this way: two people are discussing their favorite fish. One mentions Mahi, the other would mention "sie haben sehr gutes Fleisch"


    Sie haben = you have ?!!!!!!!


    That's right, for formal you -- when speaking to people that you don't know well.


    Why can't I translate it as "they have very much good meat"? I realize very much can also be "sehr viel", but I would not have translated it that way had Duo not hinted at it: when I moused over "sehr" one of translations offered was "very much", that's why I translated it that way... and Duo said I was wrong :/ So which part is wrong?


    "Sehr" always means "very." The thing is that some phrases cannot be translated directly between German and English. For a simple example, consider "Danke sehr." The direct translation is simply "Thank you very," which doesn't quite work. The natural "Thank you very much" appears to translate "sehr" as "very much." I imagine that such examples are the reason why one of the hints for "sehr" is "very much."

    To be clear, "Sie haben sehr gutes Fleisch" makes no statement or implication about the quantity of their meat. So your suggested translation ". . . very much good meat" does not work.


    Ah, I see where that translation came from- it is a special case. Thank you for clarifying.


    Einer dieser Meinungsforscher wollte mich testen. Ich genoss seine Leber mit ein paar Favabohnen, dazu einen ausgezeichneten Chianti.


    So this one can be both They and You?


    Now I have a question to english speakers. I translated this one as : You have A very good meat". Is this sentence wrong for the stand-point of the english language ? Thank you in advance for the response


    Your sentence is incorrect - "meat" here is not a singular object, but rather a category (e.g., it is also wrong to say "you have a very good water"). Potentially, you could say "you have a very good piece of meat", since the piece is singular.


    Thank you for clarifying it for me !


    How can i understand the meaning Sie= she , Sie=they


    Das Fleisch - in accussative remains the same. Ich bin ein kleines Kind. Ich habe ein kleines Kind.


    Is strong inflection used here and if so, why? Is it because "sehr" is a non-inflectable phrase or because there is no article?


    Yes, strong inflection, because there is no determiner (article, possessive, ...) before the adjective.

    sehr is an adverb and doesn't count as a determiner.


    Why can't say "such good meat"?


    That would be "Sie haben so gutes Fleisch." The meanings are different in both languages.


    Should "pretty" be accepted as a translation for "sehr" (as in "They have pretty good meat")? Don't really say "very" that often in spoken English.


    pretty and quite are the sort of words that different people use differently, I suppose.

    pretty good meat sounds to me as if the meat is OK, but not great -- ziemlich gut in German. (Like fairly good, rather good but not very good.)


    Dann nehme ich fünf sondermarken zu 1,50 euro. Can someone help me in this how to pronounce numerals here. Eine, einem or einen. I know this is not related to this post however its a random query. Plz help


    I suppose properly it should be zu einem Euro fünfzig but many would say zu ein Euro fünfzig.

    Another possibility is zu eins fünfzig, omitting Euro in the pronunciation even if it's written there.


    Why gute Not guten


    gute and guten would both be wrong in the sentence Sie haben sehr ... Fleisch because Fleisch is neuter, not feminine or masculine.

    Since there is no article before the adjective, it takes strong inflection and so the ending is -es for neuter accusative: gutes.


    When to use gut, gute, guter, gute etc? Can someone please explain?


    Why wouldn't it be proper to say in English "They have A very good meat"?


    Why wouldn't it be proper to say in English "They have A very good meat"?

    "meat" is (almost always) uncountable in English, so "a meat" would be unusual.

    And in any event, the German sentence definitely treats it as uncountable (there is no article or other determiner before it).


    That would have a different meaning and a different translation into German. That would mean that one particular meat of theirs was very good:

    • They have a very good meat. = Sie haben ein sehr gutes Fleisch.

    The original German sentence and the accepted translation both mean that the general quality of their meat is very high.

    As mizinamo explained, the phrase "a meat" would be unusual, because meat is usually an uncountable noun. But it is possible to use it correctly. For example, you might say, "Most of their meat is not great. They do have a very good meat, a range-fed tenderloin, that they serve to their best customers. You have to know to ask for it though, and it costs a bit more."


    why not they are having very good meat - as in they are eating very good meat? I was marked wrong.


    why not they are having very good meat - as in they are eating very good meat?

    Because that's not what haben means.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.