Could you tell us why, or what could be done to improve it? Otherwise, I’m afraid there’s not much that can be done.
Normally, one would say "The woman does not drink wine.", unless within a very specific context. For example, in a theater play where the wine is poisoned and it is important to point out that the woman is not going to drink a specific wine, the direction might be "The woman does not drink THE wine." Difficult to practice direct translation effectively here, although I understand the exercise is to focus on the various grammar parts. Can you perhaps include the sentence without "the" as a correct alternative answer? Thank you for your attention.
Thank you, everyone. I understand, so we can stop commenting now - on definitives.
It’s the same in Swedish, it refers to a specific wine and not wine generally. So your example with the theater would be one example where you could use this sentence in both languages. If you removed the the, then the meaning would be different and wouldn’t be a correct translation of the Swedish sentence anymore.
Hej, i want to learn swedish from home i need suggestions how i can approach?