1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "This is a good deal."

"This is a good deal."

Traduction :C'est un bon accord.

January 6, 2015

41 messages


https://www.duolingo.com/profile/Boxingkiki

Ceci est un bon accord m'est donné faux ? Vous corrigez par "Cest un ... La phrase : It is a good deal ce traduirait : C'est un bon accord. Estce que je me trompe ?


https://www.duolingo.com/profile/icare_2

Je suis d'accord avec toi. Ceci est un bon accord ou une bonne affaire devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"C'est une bonne affaire" est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

C'est une bonne affaire.


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

"C' ", n'est pas l'abréviation de "ceci est" ou de "cela est" ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"This", pronom démonstratif employé comme sujet de "être" (as subject of "être") = ce ou c'.

what is this? = qu'est-ce que c'est ?  what are these? = qu'est-ce que c'est ?  who is this? = qui est-ce ? 

This is a good deal. = C'est un bon accord.

Êtes-vous d'accord ?  {:-))

Voir le lien suivant : http://mobile-dictionary.reverso.net/anglais-francais/this


https://www.duolingo.com/profile/Marin091

=============================D'accord avec toi


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

It is a good deal. C'est correct.


https://www.duolingo.com/profile/alphabeta

A good deal = bon marché


https://www.duolingo.com/profile/Denise3d

le mot arrangement est synonyme du mot accord, j'aurais du avoir la bonne réponse


https://www.duolingo.com/profile/Bruno826254

Ceci est ou c'est, je suis surpris que ça ne soit pas autorisé


https://www.duolingo.com/profile/blek2

Moi j'ai ecrit CECI.Duo a compte faux


https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

Moi aussi et j'aimerais savoir pourquoi...?


https://www.duolingo.com/profile/LeBalch

c'est un bon accord = it is a good deal


https://www.duolingo.com/profile/simone830301

Ceci pour "this"m'a été refusé pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/aphor

"C'est une bonne transaction" ne marche pas?


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Ceci est.... = c'est... !


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

"c'est un bon accord" ne se traduirait-il pas plutôt par "it is a good deal"?


https://www.duolingo.com/profile/Nana356943

"Ceci est une bonne affaire" - refusé.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"This", pronom démonstratif employé comme sujet de "être" (as subject of "être") = ce ou c'.

what is this? = qu'est-ce que c'est ?  what are these? = qu'est-ce que c'est ?  who is this? = qui est-ce ? 

This is a good deal. = C'est un bon accord.

Êtes-vous d'accord ?  {:-))

Voir le lien suivant : http://mobile-dictionary.reverso.net/anglais-francais/this


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Est-ce qu'il y a quelque difference entre "Agreement" et "Deal"?


https://www.duolingo.com/profile/Anne413540

pour moi agreement est dans le sens "être d'accord" (to agree) ; deal est plutôt dans la notion d'économie, de commerce


https://www.duolingo.com/profile/LionelBernard

c'est un bon plan ( une bonne affaire )


https://www.duolingo.com/profile/sioum

J'ai mis c'est un bon échange et c'est refusé je comprends pas


https://www.duolingo.com/profile/AlexTurlet1

Id Aphor. ?.......


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

voici un bon accord devrait aussi être accepté .


https://www.duolingo.com/profile/jeanmarc600497

"C'est une affaire en or" ne passe pas, c'est pourtant une formulation courante !


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"C'est une bonne affaire" est accepté.

Mais on ne sait pas vraiment si c'est une affaire en or...


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Un distingué membre de DL pourrait-il répondre à la question plusieurs fois posée :" Pourquoi le formule CECI est... est-elle refusée au bénéfice de C'est..." ? Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

C'est effectivement surprenant que DL refuse "CECI est" ou "CELA est", la forme "c'est" n'étant, justement, que la forme contractée de... "ceci est" ou de "cela est". Il est vrai qu'à l'oral, en particulier, mais aussi à l'écrit, on dit plus facilement "c'est", ne serait-ce qu'à cause des deux voyelles qui se suivent...

Cela ne rend pas incorrect pour autant la forme non-contractée. Tous les catholiques connaissent la formule "Ceci est mon corps, ceci est mon sang". (pardon pour les non-croyants ou les disciples d'autres religions, personnellement, je n'en ai aucune ^^). Mais je connais aussi un célèbre tableau de Magritte qui s'appelle "Ceci n'est pas une pipe" et non pas "c'est pas une pipe".


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Merci pour votre réponse qui éclaire ma question .


https://www.duolingo.com/profile/ETTA760163

J'ai eu faux pour ça aussi, et je l'ai signalé.


https://www.duolingo.com/profile/Berckoise

Thank you for the explanation, clear as always, but even more enjoyable are the cultural "asides".


https://www.duolingo.com/profile/Apprentiti

"Ceci est un bon accord" devrait être accepté, sinon pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/khalil99503

Ceci est un bon marché ???


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Marie33897

prononciation ??? j'entend 'dear' au lieu de 'deal'


https://www.duolingo.com/profile/Nesko49

"C'est un bon compromis" pourquoi pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Brossard501300

"Ceci est une bonne affaire" est la traduction de google.


https://www.duolingo.com/profile/JeanPauly1

deal s'emploi également en français et veut dire un bon accord.


https://www.duolingo.com/profile/tintin54140

C'est un bon compromis ?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.