"The moose drink water."
Translation:Älgarna dricker vatten.
How can I understand from English phrase that 'the moose' is plural? I translated this as singular and it was marked as a mistake :(
Well, that is something I hardly ever think about when it comes to English. Noted.
Duolingoing has made me realize whole lot of things about my native Swedish as well. Perhaps it will for you too, with English. :)
How can i know if its right to use älgerna or älgarna? The a / e thing is super confusing for me!
For single-syllable en-words that end on a consonant, it's irregular whether it's -ar or -er in the plural form, but -ar is more common.
The English word moose is the same in both singular and plural.
But... if it was one moose, the verb would be drinkS. The fact that the verb has no S on the end, tells us that it is more than one moose.
Could I say älgarna dricker vattnet if it is a definite water, like from a well?
Yes, the water would be vattnet. It's ett vatten in the indefinite singular, although of course the article is rarely used.
Is there a plural Def./Indef. form for water? I know it probably wouldn't be very useful when I go to Sweden, but it would still be nice to know. Tack! ( ^v^)//
Yes, the forms are ett vatten, vattnet and plural vatten, vattnen. As you say, they're rarely used, but it's regular.
It says Älgarna, so would that be male moose and Älgorna be female moose? I'm still not too familiar with the -ar -or thing.
No, we don't have words for female vs male moose. There are a few old word pairs like that, but I can't really think of any that are in common use anymore. The genders in Swedish are common gender (en words) and neuter (ett words).
PS I mean there are words for female and male moose, but they're älgko 'moose cow' and älgtjur 'moose bull' respectively. The calf is älgkalv.