"Io vado verso di lui."
Translation:I go towards him.
July 24, 2013
36 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Because saying "I go towards to him" is both improper English and redundant because in this instance "towards" and "to" describe the same action. So essentially you are using two adverbs (towards and to) to describe the verb "go". Plus, It's also implied that when you say "I go towards him" that you are "going to him". I don't know the specific linguistical reason but this is my best guess for you. Perhaps someone smarter than I could elaborate more for you
BuddyHarri5
1436
I know Webster's dictionary says "...also towards...", but all the examples it uses spell the word "toward". To me, it just doesn't sound correct to use an "s" on the end of it.