"Ring efter en ambulans!"
Translation:Call for an ambulance!
15 CommentsThis discussion is locked.
i am not a native english speaker, but as far as i feel the english they would sooner use "call the ambulance" for the same meaning as swedish "ring efter en ambulans". I know that translating word-by-word it is "call for an ambulance" but also in numerous other cases the english uses different prepositions and definite form instead of indefinite. So should "call the ambulance" not be accepted?? Thanks for the explanations in advance