1. Форум
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Das Licht scheint."

"Das Licht scheint."

Перевод:Свет светит.

January 6, 2015

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/air63
  • 1341

Как-то я сказал Licht scheint немцы сказали что это не верно Licht oder leuchtet oder brennt


https://www.duolingo.com/profile/GMTrausch

Свет горит - однозачно не совсем корректно. "Das Licht" ничего не скажет об источнике. И солнечный или дневной свет не горит никогда.

Das Licht scheint - однозначно корректно. Существует и слово "der Lichtschein". К сожалению неграмотность в родном языке наблюдается везде ... хотя в определенном контексте "scheint" и не уместен.


https://www.duolingo.com/profile/johnny_MMX

почему "Свет горит - однозачно не совсем корректно"? По-русски, по крайней мере об электрическом освещении сплошь и рядом говорят, что "свет горит"


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Гореть может электрический свет только, а Licht scheint обычно говорят не о свете в окне, а о каком-нибудь философском, абстрактном свете, типа Das Licht scheint in der Finsternis "Свет сияет во тьме", Das Licht Gottes scheint allen gläubigen "Свет Божий воссияет всем верующим".


https://www.duolingo.com/profile/air63
  • 1341

Возможно дело в ситуации, там светилом хорошо, а scheint это о слабом свете типа виден, отблескивает судя по значению Schein


https://www.duolingo.com/profile/GMTrausch

Die Sonne scheint. - Сам по себе слово scheinen ничего не скажет о слабости света.


https://www.duolingo.com/profile/air63
  • 1341

Duden определяет sscheinen как отраженный ослабленный кажущиеся Schein повторяет это определени P. S.поскольку пояснения были получены от ннемца свободно говорящего на шести языках ,я не рискру отнести это к неграмотности


https://www.duolingo.com/profile/GMTrausch

В пещере "Ich sehe Licht scheinen/einen Lichtschein" ничего не говорит об источнике. Заблудившийся надеется на дневной свет, который не горит никогда.

"Das Tageslicht scheint durchs Fenster" - кто может с уверенности сказать, что это слабый свет?

Неграмотность зависит от контекста, который здесь не определен. И может выразиться в категорическом отрицании ...

Я, немец, уже слышал от немцев "Такого слова в немецком нет." - Открыл либо лексикон, либо дуден и доказал обратное ...


https://www.duolingo.com/profile/air63
  • 1341

вежливо вы тут обсуждение закрыли . итак duden.. schei­nen-- (von Lichtquellen) anhaltend Licht ausstrahlen und irgendwohin gelangen lassen т.е.виден.http://www.duden.de/rechtschreibung/scheinen leuch­ten.. als Lichtquelle Helligkeit verbreiten, abgeben т.е. освещать.http://www.duden.de/rechtschreibung/leuchten strah­len-- Lichtstrahlen aussenden; große Helligkeit verbreiten; leuchten т.е. сиять.http://www.duden.de/rechtschreibung/strahlen


https://www.duolingo.com/profile/CfqE1

Дневной свет скорее "брезжит", если речь идёт о мягком рассеянном свете туманного или пасмурного дня.


https://www.duolingo.com/profile/homeless54

ну не по-русски это "свет светит"!!! да, есть "свет горит". Но вы же жестко литературного перевода требуете. "Это светит(ся)" куда еще ни шло. Или "огонек/источник света/свеча светит"


https://www.duolingo.com/profile/6sPi1

«и свет во тьме светит, и тьма не объяла его» (От Иоанна 1:5).В этом предложении слово "свет"и "светит" правильно поставлено!В русском языке нет такого ,как "масло масляное".


https://www.duolingo.com/profile/TimoshenkoLiliya

в немецком говорят аналогично , как и в русском " солнце светит" в окне горит свет" и не о какой неграмотности тут нельзя говорить.


https://www.duolingo.com/profile/Bariton2

Русский перевод конечно режет ухо, но такой уж перевод у этой фразы. Используется довольно часто, поэтому нужно просто принять и запомнить.

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать