I'm not entirely sure why the translation of 'i vestiti' requires the article 'the' and can't be translated as 'clothes' when earlier my translation of 'la colazione' was accepted as correct when I typed in 'breakfast' and not 'THE breakfast'. Is there a hard and fast rule for when you need to include the article in your English translation and when you can leave it off?
Why is it that it was mandatory to have "The" in "The clothes" this time? Normally when the article is there it's okay to ignore it and just write the noun. Like I just had a writing exercise for "Il capelli" and wrote "hats" and it was correct. I don't see the difference?