1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "I vestiti"

"I vestiti"

Translation:The clothes

July 24, 2013



Could this be translated as "the dresses" as well?


The italian "I vestiti" can be translated with english "The dresses", "The suits" and "The clothes"


Wouldn't that get a tad confusing? O.o


Can it? And yet I was marked wrong for writing "the dresses" :(


Dresses not accepted July 2021


I'm not entirely sure why the translation of 'i vestiti' requires the article 'the' and can't be translated as 'clothes' when earlier my translation of 'la colazione' was accepted as correct when I typed in 'breakfast' and not 'THE breakfast'. Is there a hard and fast rule for when you need to include the article in your English translation and when you can leave it off?


I was thinking about the same thing...I am not an english native speaker so for me it's even harder to know whether I should use "The" or not..:( it should be correct either way, because it's kinda frustrating to see the red "WRONG" when it is actually the right translation I used....


I find acceptable 'clothes', 'the clothes', 'the clothing', and others. Don't worry about the 'wrong' answer. While they do a good job of continuously improving, Duolingo can't possibly get all the translations when many are possible.

With regard to when NOT to use 'the', take comfort that the reverse also is difficult. I teach Italian to (mostly) American students, and especially in the first course I have to remind them often that the article is used much more frequently in Italian than in English. Here are some cases to consider:

a specific item, use it in both languages Give me the book Dammi il libro. / Mi dia il libro.

a general idea or conceptual expression, use it in Italian but not English Books were rare in the middle ages. I libri erano rari nel Medioevo.

some unspecified quantity/portion of the total of anything, some/any/a few/no addition in English, depending on the context, usually the partitive in Italian (but usually not in the negative) I'm buying apples. / I'm buying some apples. / I'm buying a few apples. Compro delle mele. / Compro alcune mele. / Compro qualche mela. Do you have apples? No, today I don't have any apples. Ha delle mele? No, oggi non ho mele.

direct address (speaking to someone with a title), don't use it in either language Hello Professor Garibaldi! Buongiorno Professor Garibaldi!

indirect address (speaking about someone with a title), use it in Italian, but not English May I speak with Professor Garibaldi? Posso parlare con il professor Garibaldi?

This won't yield 100% correct speech, but I hope it makes it easier to make fewer mistakes!


This is a fantastic explanation! Thank you!


"Gli abiti" means "The clothes" as well?


I have Il vestito as dress and I vestiti as clothing? Is I vestiti dresses?


"Il vestito" is "dress/suit/clothing" and "I vestiti" is "dresses/suits/clothings"


If they mean essentially the same thing how come if I choose "dress" rather than "clothes" it is wrong?


If you wrote "dress", you wrote the singular of the word. Duolingo asked us to translate "i vestiti" which is in the plural ("the dresses".) :-)


Because "dress" is singular. Vestiti is a plural, and "clothing" is the only correct plural option that is listed.


I believe that "clothing' is a collective noun in English. As such the singular "vestito" may be best translated as an article of clothing whereas, " vestiti" could be simply "clothing". Any comments?


Why is it that it was mandatory to have "The" in "The clothes" this time? Normally when the article is there it's okay to ignore it and just write the noun. Like I just had a writing exercise for "Il capelli" and wrote "hats" and it was correct. I don't see the difference?


Can l'abbigliamento mean clothing, too?


There was no plural, "dresses" to choose from!!


In Russian "вещи" like "vestiti". If add "и". вещии )))))))


In French it's "vêtements". Same vest- root.


Couldn't this be the dresses? Because my parents said it was the dresses.


yes it should be the dresses, sometimes duolingo gets it wrong.


'dress' in spanish is 'vestido'.


could this also be translated "the outfits"?


"Outfits" is a combination of clothes, not a group of dresses! Singular: dress (Italian: vestito) Plural: dresses/clothes (Italian: vestiti) Outfit in italian is translated like "abbigliamento".


I typed "thes Vests".. Wrong probably cuz thes not "the vests" .. Vestiti is vests i thought.


Can "l vestiti" also be "the dresses?"


The proper translation of i vestiti should be the dresses


sorry if this is an already asked question but i am having a really hard time wrapping my head around this :P how do i know what vestiti means in a sentence when it can mean cloths, dresses, and suits?


Just wondering - when do you use the article 'the' as 'gli' for plural items instead of 'i' for plural items? It's always confused me. TIA!


Masculine words that begin in s+consonant (studio, studente, scaffale, sbaglio, ecc.) or z (zio, zoo, ecc) use 'lo' in the singular and 'gli' in the plural. Masculine words that begin with a vowel (amico, affare, ecc) also use 'gli' for the plural, but l+apostrofo in the singular.


La mia risposta è stato: 'The clothes'. Perché non è corretto?


my answer was dresses and it was considered wrong. Why, if you translate vestito as "dress"?


Why couldn't it be gli vestige


I translated this as dresses, we commonly do not use articles as much Italian that's why i did not use one. Why is it considered wrong?


Is one of the words vestito and abito used more for either suit or woman's dress or are they interchangable?


I vestito, I vestiti, I do not know how to use clothe in singular. Help please grazie.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.