https://www.duolingo.com/Eliezair

¿Dónde está el hindustānī? (hindi/urdu)

Primeramente, quiero expresar mi gratitud y mi bienestar por Duolingo, tan sólo llevo un día empleando el curso de Español/Alemán y de verdad me ha enganchado, la interfaz es muy sencilla, al igual que las explicaciones, los ejemplos, me gusta mucho la sintetización de la pronunciación alemana cuando pasas el puntero sobre las frases; por otra parte me gusta mucho la sección 'Palabras' porque se está aplicando la teoría de la curva del olvido, y me parece bien que se le haga consciente al estudiante del número de palabras que ha aprendido como incentivo para que se anime alcanzar las mil o 3000 palabras... otra cosa que he notado es que Duolingo te corrige sin regañarte no se enfoca en el error una y otra vez -a diferencia de BYKI- si te equivocas continúas normalmente; sin que el usuario se dé cuenta el sistema vuelve a colocar la palabra o frase la cual se había errado inicialmente pero variando el ejercicio para que no sea monótono, hasta que te la aprendes... la clave está en hacer sentir satisfecho al usuario para que vaya ganando más interés y confianza de sí mismo... Duolingo no causa incremento del cortisol sino más bien de la oxitocina...

Ahora bien a lo que iba... me gustaría sugerirle al equipo de Duolingo la implementación de las lenguas del subcontinente indio, haciendo un especial énfasis en el hindustānī (hindi/urdu)... otras compañías que se dedican a la enseñanza de lenguas tales como: Innovative language, bab.la , Linguee, Transparent Language, Assimil, etc. Se han percatado del potencial y la importancia de la India en el escenario mundial, de ahí qué se han dado a la tarea de producir diferentes materiales para enseñar hindi y no me parece justo que Duolingo se quede atrás. Por otra parte, dentro de la ONU se está estudiando la posibilidad de elevar a estatus de oficialidad dentro de su regazo al hindi. Según cálculos de la HSBC, para el año 2050 la economía india superará a la china, aumentará vertiginosamente desde $960 billones de dólares a más de $8 trillones. La población de la India tendrá para aquel momento unos 400 millones más que ahora. Más allá de las razones económicas anteriormente expuestas, la India contiene una gran riqueza cultural esperando a ser descubierta. Tantas tradiciones, filosofías, religiones... La industria india del cine es una de las más grandes del mundo. Para el año 2010 habían unos 82237 periódicos circulando en la India. Recuerdo haber leído en una oportunidad al director general de wikipedia expresando su inquietud de querer expandir las entradas de dicha biblioteca a hindi. Por otra parte, el número de estudiantes de español en India ha ido aumentando, yo personalmente tengo muchos amigos hindúes -hablantes nativos de hindi- quienes están interesados en aprender español y no hayan por donde empezar. Entonces, propongo que si se llega a realizar los módulos para aprender hindi a partir del español, que se piense de una vez hacerlos a la inversa para que los hindúes aprendan español también.

Otra cosa que me inquieta es la estandarización del hindustānī. Yo como estudiante de maestría en lingüística si me preguntaran como debería yo enseñar el español a los extranjeros pues yo tomaría como modelo de enseñanza a los medios de comunicación, en especial aquellos que tienen más alcance en la esfera hispana, el mejor ejemplo es CNN en español, es lo más neutral que existe en castellano, todos los dialectos pueden entender al ANCLA leyendo las noticias. Pues lo mismo ocurre con el hindustānī, el modelo más neutral que hay es Bollywood, entonces, lo que intento decir es que el curso deberá ser lo más neutral posible en materia de léxico para que los estudiantes de hindustānī se puedan hacer entender tanto por los hablantes de los dialectos del subcontinente indio como por los de la diáspora, aquellos dialectos que están fuera de la india diseminados en Fiji, Surafrica, Guyana y Trinidad & Tobago. El proyecto Hamari Boli ha sido una propuesta de estandarización del léxico entre el hindi y el urdu, y ya hay disponible un diccionario de las palabras más neutrales entre esos dos dialectos; no obstante, ese proyecto de origen pakistaní quiere obviar el trabajo que realizó la International Organization for Standardization (ISO) la cual sumó opiniones de diferentes expertos y academias del lenguaje de la India y se creó el sistema ISO 15919 que permite escribir las lenguas hindúes a alfabeto romano. Los expertos sugieren que se adopte de una vez por todas el alfabeto romano para escribir hindustānī y así eliminar de una vez por todas esa brecha artificial y política entre el hindi y el urdu (que en realidad son un mismo idioma).

Entonces para concluir, propongo:

  1. La creación de un curso para aprender hindustānī (escrito en alfabeto devanagari) a partir de la lengua española. ¿Por qué? pues hay muchos libros y documentos que esperan ser traducidos que están escrito en devanagari antes que hubieran aparecido en escena las TIC en la India. El sánscrito está escrito en devanagari también, el hindi es un puente para poder conocer la lengua clásica de la India.

  2. La creación de un curso para aprender hindustānī (escrito en el sistema ISO 15919) a partir de la lengua española. ¿Por qué? pues será inevitable la desaparición gradual del alfabeto devanagari a causa de la globalización y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación, los jóvenes hindúes prefieren cada día más emplear el alfabeto romano para escribir su lengua vernácula.

  3. La creación de un curso para aprender español dirigido a hablantes y usuarios de la lengua hindi.

Sin más nada que añadir pues me despido... नमस्कार

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/RamiroSotto
RamiroSotto
  • 18
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Excelente tu reflexión, pero hasta que tengamos un curso de hindi o ordu para hablantes de español, primero tendremos que esperar a que haya un curso de hindi o ourdu para hablantes de inglés, el cual no creo que tarde más de un año en comenzar a desarrollarse.

El curso de inglés para hablantes de hindi ya se encuentra en beta, por lo que supongo que cuando llegue a la fase 3 (que supongo que será en 6 meses aprox.) recién ahí comenzará a desarrollarse el curso inverso (hindi para inglés), y lo tendremos en beta, supongo, para dentro de un año. A partir de inglés. A partir de español, lo veo más difícil, supongo que lo tendremos, con suerte, dentro de dos o tres años.

Pero si sabes bien hindi o urdu e inglés, puedes ayudar a que el curso de hindi para inglés llegue a nosotros más rápido. Para eso puedes postularte como contribuidor en la Incubadora: www.incubator.duolingo.com

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/indirocracia

Buenas tardes, muy buen post promoviendo un curso de hindi. Dos lingots de regalo :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Walter_Alonso

Es interesante lo que haz escrito, la verdad para muchos siempre es bienvenido un nuevo curso de otra lengua, también soy amante de los idiomas (su origen, su estructura,etc), estoy de acuerdo contigo es una lengua muy hablada por la cantidad de gente que vive en India, pero como tu hay muchos otros que piden un curso de lenguas como Arabe y entre otras, ojalá Duolingo haga caso a tu llamado, sería interesante aprender hindi.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Veryhappycactus.

Estoy muy de acuerdo contigo, desde hace mucho quiero aprender hindi y que esté en Duolingo seria excelente. Tan siquiera que se pueda aprender desde ingles, y luego se desarrolle para otros idiomas. Esperemos que pronto se pueda

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Octavioademar

El problema es que para enseñar hIndi primero se una persona que sepa hablarlo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eliezair

Me da curiosidad saber cómo estarán los desarrolladores de la versión beta manejando el aspecto del género y el número en hindi... me he dado cuenta que el sistema nos hace practicar y entender el género de las palabras de una manera muy sencilla haciendo contrastes con los artículos definidos e indefinidos... el detalle es que en hindi no hay artículos pero aún así sigue existiendo el género... que por cierto sólo hay dos: masculino y femenino... por ejemplo en el módulo de alemán nos ponen tres opciones a escoger: [der], [die], [das] ... y luego escribir la traducción de la palabra... en hindi tendría que regirse el ejercicio de otra manera porque no hay artículos... yo sugeriría emplear la postposición genitiva dado que siempre lleva marca de género y número, se vería así: [ का ] [ की ] [ के ] ... el sistema formularía: traduzca 'la casa de..' entonces el usuario marcaría: [ का ] y luego escribiría: घर ... como es una lengua SOV no hay preposiciones sino postposiciones... pero según tengo entendido la fase beta se está encargando es de elaborar el curso de inglés para hablantes de hindi... y en inglés el género de las palabras no es algo crucial... el género está prácticamente desdibujado en la morfología del idioma excepto en los pronombres personales en tercera persona...

Hace 3 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.