1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The ladies are going to arri…

"The ladies are going to arrive soon."

Tradução:As damas vão chegar em breve.

July 24, 2013

61 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/muneo

A tradução "As damas vão chegar em breve" está correta, mas não poderia ser "As damas chegarão em breve"?


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo_Ribeiro

Concordo. Eu coloquei "As damas chegarão logo" e ele marcou como errado, traduzindo para "As damas vão chegar logo". Em português, acredito que as duas estejam corretas, mas a minha versão é mais utilizada :-)


https://www.duolingo.com/profile/MarioDias8

Quando você usa chegarão é um futuro certo mas não imediato, porém quando você diz vão chegar é o futuro imediato.


https://www.duolingo.com/profile/lopespietro

Me parece que "vão chegar" é a forma coloquial de falar, até porque não existe essa conjugação. Já "chegarão" é futuro do presente.

http://www.conjuga-me.net/verbo-chegar


https://www.duolingo.com/profile/AnnaViog.

Concordo, eu coloquei a mesma coisa e não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

''As damas vão chegar (chegarão) em breve.''

21-11-13


https://www.duolingo.com/profile/luizleme

"soon" poderia ser traduzido como "cedo"?


https://www.duolingo.com/profile/erudis
  • 2665

Não. Em breve e cedo são coisas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/vbcabral

I do not agree. "Cedo" and "Breve" have the same meaning in portuguese! they are not differents.


https://www.duolingo.com/profile/Tiago618829

Se você marca um encontro às 19:00 horas e chega às 18:55 horas, você pode afirmar que a pessoa chegará em breve, mas não cedo. Perceba que a pessoa chegará em breve e não cedo.

Aliás, você chegou cedo, pois a hora do encontro era 19:00 e não 18:55. Perceba que você não chega em breve, você chega cedo.


https://www.duolingo.com/profile/JulioPatti

eu estava discordando, agora estou concordando. Cedo e breve tem significados diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

pode, cedo tem o sentido de 'de madrugada, ao alvorecer', mas ganhou também o sentido e em breve, dentro em pouco.


https://www.duolingo.com/profile/volubilidade

eu acho que seria bom adicionar "brevemente" as outras formas de frase, não acredito que esteja errado.


https://www.duolingo.com/profile/vinniemass

"vao chegar" == "chegarao" mas nao aceitou? pq? wtf???


https://www.duolingo.com/profile/rssousa

As senhoras chegarão em breve está correto, pois "vão chegar" é sinônimo de chegarão.


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

"As senhoras vão chegar brevemente" seria usado em Português Europeu. Já reportei. Cumprimentos!


https://www.duolingo.com/profile/LEXNERS

"AS SENHORAS CHEGARÃO LOGO" NÃO ESTARIA CERTO?


https://www.duolingo.com/profile/NormanFrit

Coloquei: as moças vão chegar logo. Acertei.


https://www.duolingo.com/profile/GuttoBasso

vão chegar = chegarão .... pode alguém explicar isso à pessoa responsável??? e chegarão é muuuito melhor do que "vão" chegar ...


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoSouza91

"Ladies" pode ser "senhoritas", certo? Estou perguntando porque algumas pessoas estão considerando "senhoras"...


https://www.duolingo.com/profile/AdrianoLir2

"As senhoras vão chegar cedo" não deveria aceitar?


https://www.duolingo.com/profile/HSCFarias

Tem uma galera confundindo o going to com o will. O going to é a lucução verbal que da ideia de futuro. O will é o auxiliar que conjuga o verbo no futuro. Para ser "as senhoras chegarão em breve" a frase em inglês deveria ser "the ladiea will arrive soon".


https://www.duolingo.com/profile/kickhofel

Concordo. Apenas para complementar, o going to (futuro imediato) como o próprio nome sugere se refere a alguma coisa que vai acontecer em seguida ou uma decisão tomada na hora. Já o will serve para uma ideia formada antes, como por exemplo: I will go to the cinema next month.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Tatiane: Não é uma questão de distância no tempo, mas entre o momento da decisão e da realização. kick: é mais ou menos isso que a gramática explica: Quando digo I will go to the cinema, é o momento que tomo a decisão. Mais tarde, ao telefone, por exemplo, já não posso mais usar will, uso o futuro próximo: I'm going to the cinema. O exemplo da gramática: A bicicleta de Ana quebra e ela pede ao pai que a conserte. Ele decide: I'll repair it tomorrow. Quando a mãe vem pedir, também, a decisão já tinha sido tomada, o uso muda: I'm going to repair it tomorrow. Outra: a mãe está sem sal. A filha: I'll get some from the shop. No momento de sair de casa, diz ao irmão: I'm going to get some salt from the shop. Can I get you anything?


https://www.duolingo.com/profile/MatBern

As senhoras estão para chegar em breve... Porque está errado?


https://www.duolingo.com/profile/josco6

Soon means ‘a short time after now’ = brevemente, em breve.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O uso de "ladies" soa meio arcaico em inglês moderno. Usa-se para identificar os banheiros públicos: "Ladies' Room" e na expressão fixa "Ladies and Gentlemen" usada em apresentações.


https://www.duolingo.com/profile/amir.sobrinho

Emeyr, e qual seria o termo que substituiria "ladies" no inglês moderno?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Ladies -> women

http://www.dictionary.com/browse/lady

Veja a definição do substantivo #12 e a do adjetivo #4. Referir-se a uma mulher como "lady" no singular pode ser considerado pejorativo.


https://www.duolingo.com/profile/Lorelei886283

As damas vão chegar em breve.Por q está errado se importa a interpretação correta da frase?


https://www.duolingo.com/profile/brendaroche

Por que não aceitaram "daqui a pouco"?


https://www.duolingo.com/profile/ozziesoares

As senhoras chegarão logo tambem esta correto


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-D-Dias

"Soon" não significa também "cedo", "em breve"? Então porque me da errado?


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

SOON="In or after a short time"=LOGO, EM BREVE,RAPIDAMENTE(Google) e, naturalmente, tudo o mais que possa significar.


https://www.duolingo.com/profile/gilbertodoval

as senhoras chegarão logo... não entendi por que está errado, ah esse duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/barbaracas15

Respondi como senhoritas e nao aceitou. :X


https://www.duolingo.com/profile/regyalmeida_

Traduzir ladies como senhoritas nao está certo tambem?


https://www.duolingo.com/profile/ZKd3

as senhoras chegarão brevemente devia estar correcto lol


https://www.duolingo.com/profile/Duda_Gradim

Coloquei "brevemente" mas não foi aceito!


https://www.duolingo.com/profile/jujudoces

Está errado "estão chegando"?


https://www.duolingo.com/profile/DaniloAugu338392

Porque tem "are" nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/JooLuizGou

soon pode ter o sentido de cedo também


https://www.duolingo.com/profile/DaShaaView

Não.

Soon = em pouco tempo

Early = Cedo


https://www.duolingo.com/profile/MarcelBarb12

Eu coloquei meninas e não foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/josco6

"As senhoras vão chegar cedo" é uma resposta alternativa na minha opinião sustentada na tradução indicada por vários dicionários. A frase, fora de um contexto, não permite afirmar se é "em breve" ou se é "cedo", logo devia aceitar as duas versões. Vejam a tradução nos dicionários...


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Acho que não se trata de contexto: no inglês, soon quer dizer "em um espaço curto de tempo", ou seja, logo. Em português "cedo" significa de madrugada, ao alvorecer ou em breve. Daí que, numa tradução de um livro do inglês para o português, se o tradutor preferir cedo, vai deixar no ar um sentido dúbio, que o inglês não tem.


https://www.duolingo.com/profile/josco6

Perdoe-me a insistência, mas acho que a palavra CEDO, em português (pt) tem um sigificado mais lato do que supõe. No dicionário Priberam: «https://www.priberam.pt/dlpo/cedo» significa o seguinte: 1. Antes da hora (em que a coisa se deve realizar). 2. Dentro de pouco tempo. 3. Antes de ser lícito esperá-lo. 4. A hora pouco adiantada. 5. Antes de tempo." Não confundamos "soon" com "early" em inglês. Por exemplo, quando a palavra cedo vem depois de um verbo, como é o caso, tem o valor gramatical de um advérbio de tempo, como no seguinte exemplo: «Estranho este atraso do António porque ele tem o hábito de CHEGAR CEDO a todos os seus compromissos» Qual o significado da palavra cedo neste exemplo? Será que o António tem o hábito de chegar DE MADRUGADA ao trabalho. Só se for algures no Brasil! Chegar cedo é o oposto de chegar tarde. Portanto quem chega cedo não chega de madrugada, assim como quem chega tarde também não chega ao fim do dia...


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Eu não supus nada. Baseei minha resposta no sentido restrito de soon, de modo que traduzir soon por cedo não é errado, apenas traz a ambiguidade para a tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Dino604577

As senhoras vão chegar brevemente


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaBa449464

Brevemente também é soon


https://www.duolingo.com/profile/soraiapara

Breve ou logo sao palavras q tem o mesmo sentido


https://www.duolingo.com/profile/DiegoTomin

As damas vão chegar cedo??


https://www.duolingo.com/profile/xico5580

As raparigas vão chegar em brece


https://www.duolingo.com/profile/ceesarburnner

"As damas" ninguém fala assim nem o mais formalmente possível.


https://www.duolingo.com/profile/Newton12693

Uma forma muito utilizada no Brasil seria: "As senhoras estarão chegando logo".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Comum entre os imitadores do inglês. É o conhecido gerundismo.


https://www.duolingo.com/profile/toni12oliva

As senhoras vao chegar em breve. O duolingo nao aceitou. Ladies nao e traduzido tambem como senhora?


https://www.duolingo.com/profile/JorgedeOli16

Em portuques a formação da frase. As damas vão chegar em breve ou As damas em breve vão chegar. tem o mesmo sentido, as duas formas são aceitas.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.