"The ladies are going to arrive soon."
Tradução:As damas vão chegar em breve.
63 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Going to + verb" representa o inglês normativo com usos específicos.
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/12/gramatica-present-continuous-e-going-to.html
177
I do not agree. "Cedo" and "Breve" have the same meaning in portuguese! they are not differents.
Se você marca um encontro às 19:00 horas e chega às 18:55 horas, você pode afirmar que a pessoa chegará em breve, mas não cedo. Perceba que a pessoa chegará em breve e não cedo.
Aliás, você chegou cedo, pois a hora do encontro era 19:00 e não 18:55. Perceba que você não chega em breve, você chega cedo.
196
pode, cedo tem o sentido de 'de madrugada, ao alvorecer', mas ganhou também o sentido e em breve, dentro em pouco.
1411
"As senhoras vão chegar brevemente" seria usado em Português Europeu. Já reportei. Cumprimentos!
196
Tatiane: Não é uma questão de distância no tempo, mas entre o momento da decisão e da realização. kick: é mais ou menos isso que a gramática explica: Quando digo I will go to the cinema, é o momento que tomo a decisão. Mais tarde, ao telefone, por exemplo, já não posso mais usar will, uso o futuro próximo: I'm going to the cinema. O exemplo da gramática: A bicicleta de Ana quebra e ela pede ao pai que a conserte. Ele decide: I'll repair it tomorrow. Quando a mãe vem pedir, também, a decisão já tinha sido tomada, o uso muda: I'm going to repair it tomorrow. Outra: a mãe está sem sal. A filha: I'll get some from the shop. No momento de sair de casa, diz ao irmão: I'm going to get some salt from the shop. Can I get you anything?
196
Acho que não se trata de contexto: no inglês, soon quer dizer "em um espaço curto de tempo", ou seja, logo. Em português "cedo" significa de madrugada, ao alvorecer ou em breve. Daí que, numa tradução de um livro do inglês para o português, se o tradutor preferir cedo, vai deixar no ar um sentido dúbio, que o inglês não tem.
Perdoe-me a insistência, mas acho que a palavra CEDO, em português (pt) tem um sigificado mais lato do que supõe. No dicionário Priberam: «https://www.priberam.pt/dlpo/cedo» significa o seguinte: 1. Antes da hora (em que a coisa se deve realizar). 2. Dentro de pouco tempo. 3. Antes de ser lícito esperá-lo. 4. A hora pouco adiantada. 5. Antes de tempo." Não confundamos "soon" com "early" em inglês. Por exemplo, quando a palavra cedo vem depois de um verbo, como é o caso, tem o valor gramatical de um advérbio de tempo, como no seguinte exemplo: «Estranho este atraso do António porque ele tem o hábito de CHEGAR CEDO a todos os seus compromissos» Qual o significado da palavra cedo neste exemplo? Será que o António tem o hábito de chegar DE MADRUGADA ao trabalho. Só se for algures no Brasil! Chegar cedo é o oposto de chegar tarde. Portanto quem chega cedo não chega de madrugada, assim como quem chega tarde também não chega ao fim do dia...
196
Eu não supus nada. Baseei minha resposta no sentido restrito de soon, de modo que traduzir soon por cedo não é errado, apenas traz a ambiguidade para a tradução.
O uso de "ladies" soa meio arcaico em inglês moderno. Usa-se para identificar os banheiros públicos: "Ladies' Room" e na expressão fixa "Ladies and Gentlemen" usada em apresentações.
Ladies -> women
http://www.dictionary.com/browse/lady
Veja a definição do substantivo #12 e a do adjetivo #4. Referir-se a uma mulher como "lady" no singular pode ser considerado pejorativo.
1369
As senhoras vao chegar em breve. O duolingo nao aceitou. Ladies nao e traduzido tambem como senhora?
472
Em portuques a formação da frase. As damas vão chegar em breve ou As damas em breve vão chegar. tem o mesmo sentido, as duas formas são aceitas.