"The ladies are going to arrive soon."

Tradução:As damas vão chegar em breve.

July 24, 2013

63 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/muneo

A tradução "As damas vão chegar em breve" está correta, mas não poderia ser "As damas chegarão em breve"?


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo_Ribeiro

Concordo. Eu coloquei "As damas chegarão logo" e ele marcou como errado, traduzindo para "As damas vão chegar logo". Em português, acredito que as duas estejam corretas, mas a minha versão é mais utilizada :-)


https://www.duolingo.com/profile/MarioDias8

Quando você usa chegarão é um futuro certo mas não imediato, porém quando você diz vão chegar é o futuro imediato.


https://www.duolingo.com/profile/lopespietro

Me parece que "vão chegar" é a forma coloquial de falar, até porque não existe essa conjugação. Já "chegarão" é futuro do presente.

http://www.conjuga-me.net/verbo-chegar


[conta desativada]

    "Going to + verb" representa o inglês normativo com usos específicos.

    https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/12/gramatica-present-continuous-e-going-to.html


    https://www.duolingo.com/profile/AnnaViog.

    Concordo, eu coloquei a mesma coisa e não foi aceito.


    https://www.duolingo.com/profile/luizleme

    "soon" poderia ser traduzido como "cedo"?


    https://www.duolingo.com/profile/erudis
    • 3319

    Não. Em breve e cedo são coisas diferentes.


    https://www.duolingo.com/profile/vbcabral

    I do not agree. "Cedo" and "Breve" have the same meaning in portuguese! they are not differents.


    https://www.duolingo.com/profile/Tiago618829

    Se você marca um encontro às 19:00 horas e chega às 18:55 horas, você pode afirmar que a pessoa chegará em breve, mas não cedo. Perceba que a pessoa chegará em breve e não cedo.

    Aliás, você chegou cedo, pois a hora do encontro era 19:00 e não 18:55. Perceba que você não chega em breve, você chega cedo.


    https://www.duolingo.com/profile/JulioPatti

    eu estava discordando, agora estou concordando. Cedo e breve tem significados diferentes.


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    pode, cedo tem o sentido de 'de madrugada, ao alvorecer', mas ganhou também o sentido e em breve, dentro em pouco.


    https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

    ''As damas vão chegar (chegarão) em breve.''

    21-11-13


    https://www.duolingo.com/profile/vinniemass

    "vao chegar" == "chegarao" mas nao aceitou? pq? wtf???


    https://www.duolingo.com/profile/volubilidade

    eu acho que seria bom adicionar "brevemente" as outras formas de frase, não acredito que esteja errado.


    https://www.duolingo.com/profile/LEXNERS

    "AS SENHORAS CHEGARÃO LOGO" NÃO ESTARIA CERTO?


    https://www.duolingo.com/profile/NormanFrit

    Coloquei: as moças vão chegar logo. Acertei.


    https://www.duolingo.com/profile/rssousa

    As senhoras chegarão em breve está correto, pois "vão chegar" é sinônimo de chegarão.


    https://www.duolingo.com/profile/GuttoBasso

    vão chegar = chegarão .... pode alguém explicar isso à pessoa responsável??? e chegarão é muuuito melhor do que "vão" chegar ...


    https://www.duolingo.com/profile/RodrigoSouza91

    "Ladies" pode ser "senhoritas", certo? Estou perguntando porque algumas pessoas estão considerando "senhoras"...


    https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

    "As senhoras vão chegar brevemente" seria usado em Português Europeu. Já reportei. Cumprimentos!


    https://www.duolingo.com/profile/ozziesoares

    As senhoras chegarão logo tambem esta correto


    https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

    SOON="In or after a short time"=LOGO, EM BREVE,RAPIDAMENTE(Google) e, naturalmente, tudo o mais que possa significar.


    https://www.duolingo.com/profile/MatBern

    As senhoras estão para chegar em breve... Porque está errado?


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel-D-Dias

    "Soon" não significa também "cedo", "em breve"? Então porque me da errado?


    https://www.duolingo.com/profile/gilbertodoval

    as senhoras chegarão logo... não entendi por que está errado, ah esse duolingo...


    https://www.duolingo.com/profile/Lulucoll

    Madames não é correto?


    https://www.duolingo.com/profile/barbaracas15

    Respondi como senhoritas e nao aceitou. :X


    https://www.duolingo.com/profile/regianyalmeida

    Traduzir ladies como senhoritas nao está certo tambem?


    https://www.duolingo.com/profile/Duda_Gradim

    Coloquei "brevemente" mas não foi aceito!


    https://www.duolingo.com/profile/jujudoces

    Está errado "estão chegando"?


    https://www.duolingo.com/profile/AdrianoLir2

    "As senhoras vão chegar cedo" não deveria aceitar?


    https://www.duolingo.com/profile/HSCFarias

    Tem uma galera confundindo o going to com o will. O going to é a lucução verbal que da ideia de futuro. O will é o auxiliar que conjuga o verbo no futuro. Para ser "as senhoras chegarão em breve" a frase em inglês deveria ser "the ladiea will arrive soon".


    https://www.duolingo.com/profile/kickhofel

    Concordo. Apenas para complementar, o going to (futuro imediato) como o próprio nome sugere se refere a alguma coisa que vai acontecer em seguida ou uma decisão tomada na hora. Já o will serve para uma ideia formada antes, como por exemplo: I will go to the cinema next month.


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    Tatiane: Não é uma questão de distância no tempo, mas entre o momento da decisão e da realização. kick: é mais ou menos isso que a gramática explica: Quando digo I will go to the cinema, é o momento que tomo a decisão. Mais tarde, ao telefone, por exemplo, já não posso mais usar will, uso o futuro próximo: I'm going to the cinema. O exemplo da gramática: A bicicleta de Ana quebra e ela pede ao pai que a conserte. Ele decide: I'll repair it tomorrow. Quando a mãe vem pedir, também, a decisão já tinha sido tomada, o uso muda: I'm going to repair it tomorrow. Outra: a mãe está sem sal. A filha: I'll get some from the shop. No momento de sair de casa, diz ao irmão: I'm going to get some salt from the shop. Can I get you anything?


    https://www.duolingo.com/profile/tatiane.ro20

    Mas se "going to" é para um futuro mais próximo e "will" é para um futuro mais distante, acredito que não poderia usar "will" nessa frase com "soon" (em breve)


    https://www.duolingo.com/profile/Caio_Henrique

    Tatiane, tente pensar no gerúndio em português: "...já estão chegando", isso dá uma ideia de que elas já estão no processo. É diferente, por exemplo, de dizer: Elas virão em..., porque o processo de elas viajarem ainda não foi iniciado. Pense no processo.


    https://www.duolingo.com/profile/DaniloAugu338392

    Porque tem "are" nessa frase?


    https://www.duolingo.com/profile/JooLuizGou

    soon pode ter o sentido de cedo também


    https://www.duolingo.com/profile/DaShaaView

    Não.

    Soon = em pouco tempo

    Early = Cedo


    https://www.duolingo.com/profile/MarcelBarb12

    Eu coloquei meninas e não foi aceito


    https://www.duolingo.com/profile/RodrigoFer70482

    Ladies nao se traduz em garotas ?


    https://www.duolingo.com/profile/josco6

    "As senhoras vão chegar cedo" é uma resposta alternativa na minha opinião sustentada na tradução indicada por vários dicionários. A frase, fora de um contexto, não permite afirmar se é "em breve" ou se é "cedo", logo devia aceitar as duas versões. Vejam a tradução nos dicionários...


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    Acho que não se trata de contexto: no inglês, soon quer dizer "em um espaço curto de tempo", ou seja, logo. Em português "cedo" significa de madrugada, ao alvorecer ou em breve. Daí que, numa tradução de um livro do inglês para o português, se o tradutor preferir cedo, vai deixar no ar um sentido dúbio, que o inglês não tem.


    https://www.duolingo.com/profile/josco6

    Perdoe-me a insistência, mas acho que a palavra CEDO, em português (pt) tem um sigificado mais lato do que supõe. No dicionário Priberam: «https://www.priberam.pt/dlpo/cedo» significa o seguinte: 1. Antes da hora (em que a coisa se deve realizar). 2. Dentro de pouco tempo. 3. Antes de ser lícito esperá-lo. 4. A hora pouco adiantada. 5. Antes de tempo." Não confundamos "soon" com "early" em inglês. Por exemplo, quando a palavra cedo vem depois de um verbo, como é o caso, tem o valor gramatical de um advérbio de tempo, como no seguinte exemplo: «Estranho este atraso do António porque ele tem o hábito de CHEGAR CEDO a todos os seus compromissos» Qual o significado da palavra cedo neste exemplo? Será que o António tem o hábito de chegar DE MADRUGADA ao trabalho. Só se for algures no Brasil! Chegar cedo é o oposto de chegar tarde. Portanto quem chega cedo não chega de madrugada, assim como quem chega tarde também não chega ao fim do dia...


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    Eu não supus nada. Baseei minha resposta no sentido restrito de soon, de modo que traduzir soon por cedo não é errado, apenas traz a ambiguidade para a tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/josco6

    Soon means ‘a short time after now’ = brevemente, em breve.


    [conta desativada]

      O uso de "ladies" soa meio arcaico em inglês moderno. Usa-se para identificar os banheiros públicos: "Ladies' Room" e na expressão fixa "Ladies and Gentlemen" usada em apresentações.


      https://www.duolingo.com/profile/amir.sobrinho

      Emeyr, e qual seria o termo que substituiria "ladies" no inglês moderno?


      [conta desativada]

        Ladies -> women

        http://www.dictionary.com/browse/lady

        Veja a definição do substantivo #12 e a do adjetivo #4. Referir-se a uma mulher como "lady" no singular pode ser considerado pejorativo.


        https://www.duolingo.com/profile/Lorelei886283

        As damas vão chegar em breve.Por q está errado se importa a interpretação correta da frase?


        https://www.duolingo.com/profile/brendaroche

        Por que não aceitaram "daqui a pouco"?


        https://www.duolingo.com/profile/Dino604577

        As senhoras vão chegar brevemente


        https://www.duolingo.com/profile/PatriciaBa449464

        Brevemente também é soon


        https://www.duolingo.com/profile/soraiapara

        Breve ou logo sao palavras q tem o mesmo sentido


        https://www.duolingo.com/profile/DiegoTomin

        As damas vão chegar cedo??


        https://www.duolingo.com/profile/xico5580

        As raparigas vão chegar em brece


        https://www.duolingo.com/profile/ceesarburnner

        "As damas" ninguém fala assim nem o mais formalmente possível.


        https://www.duolingo.com/profile/Newton12693

        Uma forma muito utilizada no Brasil seria: "As senhoras estarão chegando logo".


        https://www.duolingo.com/profile/antlane

        Comum entre os imitadores do inglês. É o conhecido gerundismo.


        https://www.duolingo.com/profile/toni12oliva

        As senhoras vao chegar em breve. O duolingo nao aceitou. Ladies nao e traduzido tambem como senhora?


        https://www.duolingo.com/profile/JorgedeOli16

        Em portuques a formação da frase. As damas vão chegar em breve ou As damas em breve vão chegar. tem o mesmo sentido, as duas formas são aceitas.

        Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.