"The ladies are going to arrive soon."

Tradução:As damas vão chegar em breve.

July 24, 2013

61 Comentários


https://www.duolingo.com/muneo

A tradução "As damas vão chegar em breve" está correta, mas não poderia ser "As damas chegarão em breve"?

July 24, 2013

https://www.duolingo.com/Eduardo_Ribeiro

Concordo. Eu coloquei "As damas chegarão logo" e ele marcou como errado, traduzindo para "As damas vão chegar logo". Em português, acredito que as duas estejam corretas, mas a minha versão é mais utilizada :-)

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/MarioDias8

Quando você usa chegarão é um futuro certo mas não imediato, porém quando você diz vão chegar é o futuro imediato.

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/lopespietro

Me parece que "vão chegar" é a forma coloquial de falar, até porque não existe essa conjugação. Já "chegarão" é futuro do presente.

http://www.conjuga-me.net/verbo-chegar

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/emeyr

"Going to + verb" representa o inglês normativo com usos específicos.

https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/12/gramatica-present-continuous-e-going-to.html

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/erudis
  • 2117

Poderia.

July 25, 2013

https://www.duolingo.com/AnnaViog.

Concordo, eu coloquei a mesma coisa e não foi aceito.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/Romulo.Np

''As damas vão chegar (chegarão) em breve.''

21-11-13

November 21, 2013

https://www.duolingo.com/luizleme

"soon" poderia ser traduzido como "cedo"?

October 18, 2013

https://www.duolingo.com/erudis
  • 2117

Não. Em breve e cedo são coisas diferentes.

October 18, 2013

https://www.duolingo.com/vbcabral

I do not agree. "Cedo" and "Breve" have the same meaning in portuguese! they are not differents.

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/Tiago618829

Se você marca um encontro às 19:00 horas e chega às 18:55 horas, você pode afirmar que a pessoa chegará em breve, mas não cedo. Perceba que a pessoa chegará em breve e não cedo.

Aliás, você chegou cedo, pois a hora do encontro era 19:00 e não 18:55. Perceba que você não chega em breve, você chega cedo.

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/JulioPatti

eu estava discordando, agora estou concordando. Cedo e breve tem significados diferentes.

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/antlane

pode, cedo tem o sentido de 'de madrugada, ao alvorecer', mas ganhou também o sentido e em breve, dentro em pouco.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/volubilidade

eu acho que seria bom adicionar "brevemente" as outras formas de frase, não acredito que esteja errado.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/vinniemass

"vao chegar" == "chegarao" mas nao aceitou? pq? wtf???

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/rssousa

As senhoras chegarão em breve está correto, pois "vão chegar" é sinônimo de chegarão.

January 4, 2014

https://www.duolingo.com/joaoduarte.com

"As senhoras vão chegar brevemente" seria usado em Português Europeu. Já reportei. Cumprimentos!

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/LEXNERS

"AS SENHORAS CHEGARÃO LOGO" NÃO ESTARIA CERTO?

August 15, 2013

https://www.duolingo.com/NormanFrit

Coloquei: as moças vão chegar logo. Acertei.

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/GuttoBasso

vão chegar = chegarão .... pode alguém explicar isso à pessoa responsável??? e chegarão é muuuito melhor do que "vão" chegar ...

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/RodrigoSouza91

"Ladies" pode ser "senhoritas", certo? Estou perguntando porque algumas pessoas estão considerando "senhoras"...

October 21, 2014

https://www.duolingo.com/AdrianoLir2

"As senhoras vão chegar cedo" não deveria aceitar?

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/HSCFarias

Tem uma galera confundindo o going to com o will. O going to é a lucução verbal que da ideia de futuro. O will é o auxiliar que conjuga o verbo no futuro. Para ser "as senhoras chegarão em breve" a frase em inglês deveria ser "the ladiea will arrive soon".

July 1, 2015

https://www.duolingo.com/kickhofel

Concordo. Apenas para complementar, o going to (futuro imediato) como o próprio nome sugere se refere a alguma coisa que vai acontecer em seguida ou uma decisão tomada na hora. Já o will serve para uma ideia formada antes, como por exemplo: I will go to the cinema next month.

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/antlane

Tatiane: Não é uma questão de distância no tempo, mas entre o momento da decisão e da realização. kick: é mais ou menos isso que a gramática explica: Quando digo I will go to the cinema, é o momento que tomo a decisão. Mais tarde, ao telefone, por exemplo, já não posso mais usar will, uso o futuro próximo: I'm going to the cinema. O exemplo da gramática: A bicicleta de Ana quebra e ela pede ao pai que a conserte. Ele decide: I'll repair it tomorrow. Quando a mãe vem pedir, também, a decisão já tinha sido tomada, o uso muda: I'm going to repair it tomorrow. Outra: a mãe está sem sal. A filha: I'll get some from the shop. No momento de sair de casa, diz ao irmão: I'm going to get some salt from the shop. Can I get you anything?

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/MatBern

As senhoras estão para chegar em breve... Porque está errado?

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/josco6

Soon means ‘a short time after now’ = brevemente, em breve.

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/emeyr

O uso de "ladies" soa meio arcaico em inglês moderno. Usa-se para identificar os banheiros públicos: "Ladies' Room" e na expressão fixa "Ladies and Gentlemen" usada em apresentações.

January 29, 2017

https://www.duolingo.com/amir.sobrinho

Emeyr, e qual seria o termo que substituiria "ladies" no inglês moderno?

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/emeyr

Ladies -> women

http://www.dictionary.com/browse/lady

Veja a definição do substantivo #12 e a do adjetivo #4. Referir-se a uma mulher como "lady" no singular pode ser considerado pejorativo.

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/Lorelei886283

As damas vão chegar em breve.Por q está errado se importa a interpretação correta da frase?

June 25, 2017

https://www.duolingo.com/brendanicolli

Por que não aceitaram "daqui a pouco"?

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/ozziesoares

As senhoras chegarão logo tambem esta correto

December 10, 2013

https://www.duolingo.com/Daniel-D-Dias

"Soon" não significa também "cedo", "em breve"? Então porque me da errado?

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

SOON="In or after a short time"=LOGO, EM BREVE,RAPIDAMENTE(Google) e, naturalmente, tudo o mais que possa significar.

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/gilbertodoval

as senhoras chegarão logo... não entendi por que está errado, ah esse duolingo...

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/barbaracas15

Respondi como senhoritas e nao aceitou. :X

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/regyalmeida_

Traduzir ladies como senhoritas nao está certo tambem?

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/ZKd3

as senhoras chegarão brevemente devia estar correcto lol

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/Duda_Gradim

Concordo

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/Duda_Gradim

Coloquei "brevemente" mas não foi aceito!

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/jujudoces

Está errado "estão chegando"?

May 20, 2015

https://www.duolingo.com/DaniloAugu338392

Porque tem "are" nessa frase?

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/JooLuizGou

soon pode ter o sentido de cedo também

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/DaShaaView

Não.

Soon = em pouco tempo

Early = Cedo

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/MarcelBarb12

Eu coloquei meninas e não foi aceito

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/josco6

"As senhoras vão chegar cedo" é uma resposta alternativa na minha opinião sustentada na tradução indicada por vários dicionários. A frase, fora de um contexto, não permite afirmar se é "em breve" ou se é "cedo", logo devia aceitar as duas versões. Vejam a tradução nos dicionários...

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/antlane

Acho que não se trata de contexto: no inglês, soon quer dizer "em um espaço curto de tempo", ou seja, logo. Em português "cedo" significa de madrugada, ao alvorecer ou em breve. Daí que, numa tradução de um livro do inglês para o português, se o tradutor preferir cedo, vai deixar no ar um sentido dúbio, que o inglês não tem.

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/josco6

Perdoe-me a insistência, mas acho que a palavra CEDO, em português (pt) tem um sigificado mais lato do que supõe. No dicionário Priberam: «https://www.priberam.pt/dlpo/cedo» significa o seguinte: 1. Antes da hora (em que a coisa se deve realizar). 2. Dentro de pouco tempo. 3. Antes de ser lícito esperá-lo. 4. A hora pouco adiantada. 5. Antes de tempo." Não confundamos "soon" com "early" em inglês. Por exemplo, quando a palavra cedo vem depois de um verbo, como é o caso, tem o valor gramatical de um advérbio de tempo, como no seguinte exemplo: «Estranho este atraso do António porque ele tem o hábito de CHEGAR CEDO a todos os seus compromissos» Qual o significado da palavra cedo neste exemplo? Será que o António tem o hábito de chegar DE MADRUGADA ao trabalho. Só se for algures no Brasil! Chegar cedo é o oposto de chegar tarde. Portanto quem chega cedo não chega de madrugada, assim como quem chega tarde também não chega ao fim do dia...

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/antlane

Eu não supus nada. Baseei minha resposta no sentido restrito de soon, de modo que traduzir soon por cedo não é errado, apenas traz a ambiguidade para a tradução.

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/Dino604577

As senhoras vão chegar brevemente

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/PatriciaBa449464

Brevemente também é soon

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/soraiapara

Breve ou logo sao palavras q tem o mesmo sentido

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/DiegoTomin

As damas vão chegar cedo??

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/xico5580

As raparigas vão chegar em brece

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/ceesarburnner

"As damas" ninguém fala assim nem o mais formalmente possível.

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/Newton12693

Uma forma muito utilizada no Brasil seria: "As senhoras estarão chegando logo".

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

Comum entre os imitadores do inglês. É o conhecido gerundismo.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/toni12oliva

As senhoras vao chegar em breve. O duolingo nao aceitou. Ladies nao e traduzido tambem como senhora?

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/JorgedeOli16

Em portuques a formação da frase. As damas vão chegar em breve ou As damas em breve vão chegar. tem o mesmo sentido, as duas formas são aceitas.

March 11, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.