Could it be translated as "the shirt is the father's"? I know it's not a super natural sentence, but it could work in a certain context. Does this refer only to a situation in which the man mentioned is MY father?
No, it can be, for instance, the daddy of the person you are talking to. Papai is a cute way, like daddy. So a better translation would be "the shirt is the daddy's" (literally)
I think the question also regarded the construction with the apostrophe. As to the distinction between "daddy" and "father", Duolingo actually accepts "the shirt is my father's"
I believe "the" is the problem....sounds very unnatural. But "the shirt is daddy's" souds better.
The literal translation is "The shirt is of the daddy" but no one speaks like that in English so "Dad's shirt" or "Daddy's shirt" should be accepted.
The problem is, you're dropping the verb here. If duo writes a sentence, it also wants a sentence. "It's daddy's shirt" is much better
I think much of the confusion is around "my daddy" vs "the daddy". I don't agree with the folks that are saying "the shirt is the daddy's" is an awkward sentence. It's only awkward if you are referring to YOUR father. That isn't clear from the sentence. And if you were telling a child the story of Goldielocks and The Three Bears, you would say "then Goldielocks tasted the daddy's porridge and it was too hot".
So if someone could defend Duo marking my answer wrong ("the shirt is the daddy's"), I would love to hear it. Thanks!
Im curious about this too. I'll ask my bazillian wife when she gets home.
Exactly the same? Someone holds up a shirt in their living room and says "esta camisa é do papai".
You'd then have to ask them a question to learn whether "of" or "from" was meant?
Yes, probably. But "do papai" would 98% of times be used for "dad's shirt".
I wrote my fathers shirt. The answer was " its fathers shirt". I know mine was wrong but is the suggested answer also right
I found out it is the same sentence. It can mean "the shirt is from daddy" and "the shirt is daddy's". A mesma frase eu acredito.
Can we form this sentence with some Portuguese word for English "belong"? Here is "é" used, but I wonder if we can directly translate English "belongs to daddy" the same way in Portuguese?
That would be A camisa pertence ao papai (pertence takes the preposition a instead of the de you'd use with "é") C:
suppose Daddy gave me a shirt, and I said: "the shirt is from Daddy." How would I say that?
I think the problem with this sentence is using "do" instead of "de". Makes the sentence confusing
Yes, "de" is not correct here.
- A camisa é do papai = The shirt belongs to daddy.
- A camisa é de papai = This is a daddy shirt.
I said "the shirt is papa's" and was marked incorrect. "Papa" is a term of endearment for a father and is actually closest in English to the Portuguese "papai". Shouldn't Duolingo accept this translation?