"He found my boyfriend."
Translation:Él encontró a mi novio.
I have to be honest, the personal 'a' KILLS me. I can't seem to remember to use it. No matter how many questions I get wrong over forgetting the 'a'. :( I need a way to remember to use it!
Use the 'a' when pointing out specific people. Conozco a dos carpinteros, I know two carpenters. But, necesito dos carpinteros, I need two carpenters. They can be any two people as long as they are carpenters. If you can visualize a face when you say it, use the personal 'a'. There is more info here: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/personal_a.htm
yes report it, but as a side note, even tho it is not required, in third person singular you might want to get used to including the subject if it is not already determined, since without context encontro' can be for he/she/you(formal)/it. I have noticed from my spanish speaking friends that they explicitly define the third person first (especially if that person is not present at the time) and then they drop the person in the sentences that follow, about that person.
Thanks! I was wondering how they understood the difference from present yo and past el/ella/ud. for ar verbs since the accent does not help that much when listening to it!
Encontrar is irregular, so it's clearer.
Present: encuentro, encuentras, encuentra, encontramos, encontráis, encuentran.
Past: encontré, encontraste, encontró, encontramos, encontrasteis, encontraron.
In regular verbs the accent should be clear.
Yo amo, ella amó (I love, she loved).
El is another way to put it. El means He and the rest is easy. A would never find its way into this sentence.
Maybe it isn't easy to include accents, but "el" and "él" are two different words, so you really need to find out how to do the accents on your machine.
An earlier sentence said "Ella encontró dinero" without the "a". Now it's necessary. What's the difference?
It's the 'personal A' in this case. Here's a useful link to help explain when and how to use it. http://spanish.about.com/cs/grammar/a/personal_a.htm
He met and He found translate the same ... Él encontró. I wonder if it would be clearer to say Él descubrió when translating He found. It seems there should some way to differentiate, even out of context
Why does DL give the same answer twice:
• encontró a mi novio.
• encontró a mi novio.
Or am I missing something?
Lo is the direct object pronoun for him, it, you (formal). Unlike indirect object pronouns, direct object pronouns are not usually used with the direct object noun (in this case novio). Él encontró a mi novio/He found my boyfriend. Él lo encontró/He found him.
I put El encontro mi novio and I was marked wrong! If this sentence is translated Encontro a mi novio, it's not true. A translates to the English word To. So it would say, He found to my boyfriend. I have found many discrepencies in translations where I was right and Duolingo was clearly wrong.
Unfortunately this is not one of them. :-).
This a is called a "personal a" and comes before the direct object if it's a person you know or a pet. It is never translated into English, as your sentence [He found to my boyfriend] shows.
When I first started learning Spanish, I found this a extremely hard to remember because it doesn't exist in English and I was translating too literally (something I still tend to do). But eventually it comes, most of the time.
If you're interested, there are explanations and examples at studyspanish.com (Grammar Unit Two).