"A beer today or a degree tomorrow?"
Translation:Una birra oggi o una laurea domani?
I agree, it made me chuckle and it's a good motivating sentence to remember !
I think it's because "diploma" is supposed to refer to a secondary school graduation document while a degree is typically for university. In Italian, laurearsi means to "graduate college/university" and diplomarsi means to "graduate secondary school". But I think you should have been counted right because we sometimes refer to "college diplomas" in English.
A diploma is a piece of paper representing the degree. A degree is the actual qualification that you get from years of study.
iyphd: 24 hours in a day, 24 beers in a case: a coincidence? I think not! :-)
Haha! Unfortunately they sell them in packs of six (aka six-pack) in the US. In light of this, allow me to rephrase your original statement to "6-pack beer today, 6-feet under tomorrow". Sei birre per me, per favore :)
I like it! When I was young, my father would sometimes buy a case of 24, bottles usually. Salute/Brindisi!
I entered "una diploma" it corrected me "un diploma" am i missing something or should i just report it
All words ending in "ma" are masculine... il cinema, il problema, il diploma, etc.
It's a relic of Latin, which gets it from Greek. In Latin and Greek, they were neuter, which became the masculine in Italian (since there isn't a neuter in Italian)
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/diploma.shtml Diploma is masculine
The two last sentences are identical here but if I tick them both I get one wrong... Something is not adding up.
Sometimes laurea (for degree) it's wrong on one question and right on another and vice versa for diploma - what word should be used?
I'm not a native speaker but "grado" might refer to "grado di celsius" etc. whereas "laurea" refers to a college degree. Just a guess.
i this specific context, "grado" can be referred even to the alchoolic scale ; ) (that it's low for a beer)