Now I am 1/3 there, into translating, "I came, I saw, I conquered" into Swedish.
that because the REAL sentence would be actually : I came, I saw, I vanquished (as in Vici : vincere in late latin or vaincre in modern french)
"Inga" is probably more common, since it is shorter. But they mean the same.
Is there any sort of conscription service for the military in Sweden, such as there is in Korea or Finland or Israel?
There is, or was and it is being discontinued. A swede told me that only people 40+ have served in it, that's how long ago it was running .
The English translations differ too, but in reality they mean the same. Zero soldiers :).
Exactly. "I dag" is recommended nowadays, but since "idag" was the old standard lots of people (including myself) still use that version.
"I morgon" and "imorgon" both work for tomorrow as well.
Yes, that sentence would mean Jag har inte sett några soldater i dag. Not quite the same thing.
There's a problem with spelling variation in the type what you hear challenge. This is something we can't fix for ourselves.