"He really hates computers."
Translation:Han hatar verkligen datorer.
Why can't you change the word order to be 'verkligen hatar'? Would you ever hear it that way, perhaps to show emphasis?
It's the V2 rule again, we really want to have the verb in second place (in sentences that aren't subclauses or questions). With rare exceptions.
Emphasis would be expressed using intonation (and maybe prolongation of vowels). Changing the word order here sounds wrong.
It's not totally unthinkable, though it would have to go after the verb rather than before it, and it would mean He quite hates computers. It's sort of a special thing to say so I don't think it would be a very good translation here.
It's close, but not really there. It's more likely to translate to despise, detest, loathe.
Does "verkligen" function as an intensifier in Swedish, as in English? When I read this sentence as a native English speaker, I get the impression that he hates computers more than would normally be the case. If I wanted to say only that he hates computers in reality, I would instead say: "He really does hate computers" with appropriate emphasis on "does."
Is something along the lines of Han hatar datorer virkligen. also okay? Most of the times the word order is exactly the same as in Dutch, but if I translate this sentence word for word to Dutch I would think it means "He hates real computers". (Hij haat computers echt. vs. Hij haat echte computers.)