"Det är många turister här."
Translation:There are many tourists here.
31 CommentsThis discussion is locked.
That is a very good question! Since the day before yesterday I know that "there is" = "det är" when you are talking about something temporary and that "there is" = "det finns" when you are talking about something permanent.
Det är en fluga i soppan - there is a fly in my soup
Det finns ett hus i New Orleans - there is a house i New Orleans
Since you don't know about the context in the sentence above, I think that "det finns" should be accepted as well. Did you try it?
No, it's the only way actually, since "det är kaffe" simply means "it's coffee". To be able to use the "det är" expression, you have to specify where there is something. And if there is coffee, it's not that temporary I guess :). Compare these two sentences:
Det är kaffe på bordet. (meaning that someone spilt coffee on the table)
Det finns kaffe på bordet. (meaning something like "I have bought coffee and put it on the table")
My theory in progress that “det finns” corresponds approximately and cognately (if non idiomatically) to “there is found” seems to hold up here, in that you’d say “there is found coffee on the table” only really to mean a cup of it, not a spill. Unless it was an art installation or something.
In some ways I suppose I am, in some ways not. It depends on what goes with the term. Non-Stockholmers often use it in a negative way about us being stuck up know-it-alls, but on the other hand we too use it sometimes in a positive sense. I'm a nollåtta in the sense that I'm Stockholm born and raised, and I really feel at home here. For all its beauty and flaws, I really like my home town. On the other hand, I'm mainly about the souther parts of Stockholm, from Slussen and southwards, not caring all too much for the northern parts.
For those who wonder, "nollåtta" comes from the fact that the county dial code is 08, meaning that you have to dial that before a number if calling from another country (and not calling a mobile phone).
It’s correct grammatically but it just sounds “wrong”, non-idiomatic, it’s not how a native English speaker would express it. “Here is/are...[object]” is used sometimes but I think more as an announcement or an answer. And I think in the English case this means the object tends to be definite.
“Where are the tourists?” “Here are the tourists!”