¿Por qué no acepta "Er braucht die zusammenleben" si viene como una traducción de convivencia?
Porque sería Er braucht das Zusammenleben. En este caso das Zusammenleben es neutro, no femenio
No me cabe la tespuesta completa
He buscado convivencia en diccionarios online y sale de todo menos Partnerschaft.
Si, Zusammenleben, por ejemplo. En el Leo, es hermanamiento, colaboración.
Partnerschaft es cooperación. Ejemplo: Partnerschaft ist eine wichtige Voraussetzung, auch Partnerschaft mit den NGO. La cooperación es un requisito importante, también la cooperación con las ONG.
Podrías intentar buscar compañerismo
Partnerschaft es más "relación"
Partnerschaft no significa convivencia.
Cuándo se puede usar Partnerschaft con minúscula?
Nunca
Los sustantivos en alemán empiezan con mayuscula.
¿Cuál es el uso adecuado de esta palabra Partnerschaft ? ¿Qué significa?
Er benötigt das Zusammenleben es admitida También es admitida Er braucht das Zusammenleben
Que pasa con la calificacion
se pede poner tambien convivencia no es necesario poner el la
Lo escribo igual y no me lo acepta... Al principio era la mayúscula pero escribiéndolo con mayúscula tampoco lo da como correcta
el braucht of Familie debería estar bien no??? xd Lol
La palabra paternerschaft esta correcta y me sale como mala
Esta oración abierta me lleva a preguntar: con quién? Para mi, Partnerschaft = convivencia no es lo más adecuado en traducción.
Lo escrito tal cual y da fallo
Debo escribir Partnerschaft con P mayúscula?
Se frena y no sigue marca correcto y se hace el tonto para seguir como obligan do a parar y volver a iniciar la prueba
ridículo erroneo por una letra
La escribo correctamente y no me lo acepta. Er braucht die Partnerschaft. Alguien sabe porque la App no me lo acepta?