Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"私たちは二時間後に着くつもりだ。"

訳:We will arrive in two hours.

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/toketekatamaru

We will arrive after two hours.だと間違いですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

現在を基準に「〜後」とか「〜以内に」というときは in しか使えません。過去のある時点を基準にするときに使うのが after(「〜後に」)ですが、「〜だけの時間をかけて」とか「〜以内に」というニュアンスを帯びさせる場合には、過去を起点とする場合でも in が使えます。

  • We arrived after two hours.   「私たちは2時間後に着いた」
  • We arrived in two hours.    「私たちは到着に2時間を要した or 私たちは2時間以内に着いた」
  • We will arrive in two hours.    「私たちは2時間後に着くだろう」(× after)
3年前

https://www.duolingo.com/toketekatamaru

よく分かりました。ありがとうございます。

3年前

https://www.duolingo.com/masayana

例えば、現在を基準にして、2時間を超えて到着する場合はどのように表現しますか? むしろ、”it will take more than two hours."などの言い方にするべきでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

おっしゃるとおり take を使った方が良いのではないかと思います。

これは日本語にも言えることだと思いますが、「〜以内に到着する」というときは言外に「これこれだけの時間経ったら到着するから然るべき準備をしておいてね」(順調派)か「まだそっちに着いてないけどがんばって到着するから許して!」(遅刻派)というニュアンスを含ませているものではないでしょうか。ですから「到着する(arrive)」という言葉が前面に出てきます。

一方「〜以上かかる(かかって到着する)」というときは「これだけ時間がかかるから、申し訳ないけど待ってね」という態度だと思われるので、動詞は「かかる(take)」を使う方が自然でしょう。

3年前

https://www.duolingo.com/jsjWj3

for two hours とは言わないですか?

1年前