Round Robin Storytime (lingot rewards)
Anyone remember round robin storytelling? You might find in a classroom where you all sit in a circle adding to the story in sequence. You might also find it on fanfic message boards back in the 90s. Either way, let's give it a shot in Swedish.
Here are the guidelines to corral the chaos.
General structure: Person 1 writes a sentence or two in Swedish, and gives the English translation below. Person 2 replies to that comment with a continuation of the story. Person 3 replies to Person 2 with more of the story.
Be simple. Okay, you more proficient speakers can be more complex, but let's aim for vocabulary in the first three checkpoints (up through Present Tense 3 and Education). That basically means present tense and minimal description.
Continue what has already been said in a reasonable way. Introducing characters is great. Changing the setting abruptly from the living room to the moon is...confusing.
Number your contribution so people know what part they're reading. Upvotes will change the sequence of the comments!
Corrections are great. More adept speakers, please help us improve!
Stretch yourself. You can say some complex stuff with the concepts even in just the first two checkpoints. I'll throw in some lingots to sweeten the pot, because I know this can be intimidating.
Okay? Okay. Here we go.
Jag åker till en restaurang. Jag vill prata med mannen.
Translation: I am going to a restaurant. I want to talk with the man.
Your turn. Who is the man? Why do I--why do you?--want to talk with him? Is this a positive meeting, or might there be conflict? When and where is this happening?
lol oops I think I combined och and ook and added a g because... why the heck not lol... and I think I combined drinken and dricker. How even omg. It's literally not possible to confuse Dutch and Swedish. o.e
Thanks, now I shall remember how to spell och and dricker forever. ^.^ Making mistakes is good for the learns. ^.^
Nice attempt! However, there are some minor points to think about in your second sentence, which I think merit some further explanation.
Think of "pratar" as "is talking" OR "does talk" (as in Swedish we do not separate between gerund and infinitive, or at least not in this way), and "tycker om" as "likes".
Then the sentence you wrote translates into: "The man is not talking what he likes." if you do it word for word, which even though it is comprehensible, is not correct.
To make it correct in English you would either things change it into the sentence which you said: "The man does not say what he wants." OR you could say, "The man is not talking ABOUT what he wants."
So in Swedish then this could be accomplished in two ways: "Mannen SÄGER inte vad han vill (ha)" OR "Mannen pratar inte OM vad han vill (ha)"
I'd very much prefer the first one, since that is closer to what you wanted to say, even though the second one is also correct.
Let me break them down for you: "Att säga" is the direct translation of "to say", which becomes "säger" in infinitive. "Att prata" is the direct translation of "to talk" which in due turn becomes "pratar" in infinitive. However, just as in English, you have to talk ABOUT (pratar OM) something for it to makes sense.
As for "what he wants" and its translation, it needs to be understood that it can mean two different things in English, which we can separate the meaning of in Swedish.
It is either: "vad han vill" (which implies pretty much what he wants TO DO) OR "vad han vill ha" (which implies what he wants TO HAVE)
You choose the one which you think fits the best into the context.
I hope that helped! Terribly sorry for being so lengthy, I'll definitely try to keep it more concise next time ;)
"Något!" svarar han (1) och skrattar som (2) en idiot. Jag tycker inte alls om honom.
V2 verb order.
liksom is a bit tricky, since it has numerous uses, but I wouldn't use it in this context. I would use som, or if you're feeling fancy, likt. I could use it with a subclause though: han skrattar liksom en idiot skrattar - in this context it is also interchangeable with som and likt. I can't really explain why, just a gut feeling. You should note that this usage of liksom is quite formal; using it as an adverb (meaning almost) and/or filler word (c.f. like, kind of) is very colliquial. For example: han vet liksom inte vad han håller på med "he kind of doesn't know what he's doing".
Part 9: Kocken går framåt och ler. Han lutar sig över bordet, och skär köttet på tallriken. "Tack så mycket," säger mannen. "Armen fungerar inte så bra just nu." Sedan skär kocken mannen på armen.
Translation The cook walks forward, smiling. He leans over the table and cuts the meat on the plate. "Thanks so much," the man says. "My arm doesn`t work so well right now." Then the cook cuts the man on his arm.
Part 7: Kocken ler mot mig och skakar på huvudet. Han tittar på mannen bredvid mig och hans leende försvinner. Han lyfter kniven. Han lyfter på ögonbrynen. "Ska jag göra det?" verkar han fråga.
Translation: The cook smiles at me and shakes his head. He looks at the man next to me and his smile disappears. He lifts the knife. He lifts his eyebrows. "Should I do it?" he seems to ask.
Part 10. Kocken har en vass kniv och knivskärningen verkar professionell. Blodet rinner ned från armen. "Helvete!" skriker mannen. " Din jävla kocken! Jag vill behålla armen!"
Samtidigt går en kvinna mot restaurangen och tittar in genom fönstret. Hon är lång, stark, vacker och blond. Snabbt springer hon in genom dörren, drar ut sin pistol och ropar, "Stanna! polis!"
The chef has a sharp knife and the knife-cutting seems professional. Blood flows down from the arm. "Hell!" cries the man. "You bloody chef! I want to keep my arm!"
At the same time, a woman walks towards the restaurant and looks in the window. She is tall, strong, beautiful and blond. Quickly she runs in through the door, pulls out her gun and shouts, "Stop! Police!"
Part 11: "Mara?" kvinnan vid bordet sade. "Är du verkligen Mara? Min syster? Var har du varit alla dessa år? Vet du att Mamma dog?" Hon stod upp, sprang runt bordet, och kramade poliskvinnan.
Den andra kvinnan sänkt sitt vapen. "Vad talar du om?" hon sade. "Jag heter inte Mara." Hon försökte titta på mannen, men han hade försvunnit.
Translation: "Mara?" the woman at the table said. "Are you really Mara? My sister? Where have you been all these years? Did you know that Mama died?" She stood up, ran around the table, and hugged the police woman.
The other woman lowered her gun. "What are you talking about?" she said. "I am not Mara." She tried to look at the man, but he had disappeared.