"The player broke the stick against the goal."
Translation:Spelaren slog sönder klubban mot målet.
Swedish can use a variety of ways to say that something gets broken, depending on the method. English does the same to some extent, but changes not only the verb. For instance:
- riva sönder = tear apart
- sparka sönder = kick into pieces
So saying slå sönder simply means to "break", as TopRival75 suggested.
You can also say both göra sönder and ha sönder, though whether this sounds appropriate or weird is largely regional.
I am wondering whether, when translating this from english to swedish, there might be another way to translate this than "slog sönder". I feel that "slog sönder" implies the voluntary action of hitting the stick against the goal, whereas to me "to break" does not necessarily imply the action to be a voluntary smashing of the stick against the goal. The player might have just accidentily skated into the goal, somehow breaking the stick in the process, without any kind if swinging motion.
Then again, I am not a native English speaker so perhaps my interpretation of the verb to break in this context may be incorrect.