"She is a real woman."
Traduction :C'est une vraie femme.
40 messagesCette discussion est fermée.
Parce que Il/Elle est un(e) [...] n'est pas français. En français on doit dire C'est un(e) [...].
Voir:
- http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0.
- http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm [en anglais]
- http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est [en anglais]
311
Je connais cette règle et je suis d'accord quand cela concerne un métier ou un donnée qui ne nécessite pas un article. Mais pour cette expression, l'article "une" est obligatoire sinon ce n'est pas une phrase grammaticalement correct. Vous avez déjà entendu/lu : "Elle est vraie femme" ou "Elle est garçon manqué" ? Ces phrases sont grammaticalement fausse aussi... Or, on n'utilise pas le "c'est" tout le temps. Pour moi, cela touche plus des expressions utilisées et donc la phrase "Elle est une vraie femme" devrait être acceptée...
Parfaitement. Vous avez entièrement raison et DL a tord de ne pas en tenir compte ! En effet, bien que la règle grammaticale puisse être d'application il existe aussi les règles de politesse et de respect. Dans ce contexte (rapidement oublié et toujours discuté sur DL) le "C'est" s'adressera plutôt pour des choses, des lieux, des animaux... mais le "Elle" ou "Il" uniquement pour des êtres humains !
C'est une VRAIE femme, elle cuisine pour son vrai mari homme tout pleins de testostérone de vrais MÂLE viril et poilu, elle fait de la couture, ne vote pas, garde les enfants et a un vrai utérus depuis sa naissance de vraie femme ... c'est quoi cette phrase c'est révoltant et profondément stupide! les fausses femmes n'existent pas! avec ou sans seins avec ou sans utérus ou même avec un pénis et de la barbe une femme reste une femme! retirez cette phrase d'un autre temps, participez à l'évolution des mentalités!
L'adjectif court est généralement placé avant le nom, sauf si on veut faire un effet de style, ou s'il a un sens différent selon sa position. L'adjectif "vrai" a un sens plus littéral quand il est placé après. Voir la différence entre "c'est une vraie histoire" (c'est vraiment une histoire, inventée ou authentique) et "c'est une histoire vraie" (ça c'est vraiment passé).
305
"elle est une femme réelle" est refusé, pour "c'est une vraie femme"....... j'aimerais avoir la traduction de la phase suivante : "elle est une femme réelle, elle n'est pas une statue de cire.".....
330
real = réel vrai = true pour rester sur le sens littéral des mots sur lequel semble, par ailleurs, faire une fixette duolnigo!