Are we supposed to be translating into English that sounds natural to English-speakers' ears, or into some phantom English that looks natural the way Spanish sentences are heard? I myself would say Fidel and Che were "revolutionaries" if I were translating for an English-speaking audience. But in Duoland I wouldn't (and didn't), especially in a lesson that presents the word as an adjective.
You're supposed to be translating it pretty literally, even if it isn't exactly what you'd say in English. The sentence as is still makes sense, yes? In Spanish you could also say, "Son revolucionarios" to mean ''They are revolutionaries,'' but probably not in a lesson where you're learning adjectives.
From Merriam-Webster, definition of a "revolutionary" (please note always a person when used as a noun):
revolutionary noun : someone who leads, joins, or wants a revolution plural revolutionar·ies Full Definition of REVOLUTIONARY
1 : one engaged in a revolution 2 : an advocate or adherent of revolutionary doctrines
So in idiomatic English the correct translation here is "revolutionaries" and not "revolutionary people." Contrast the meaning of the adjective:
1rev·o·lu·tion·ary adjective -shə-ˌner-ē\ : relating to, involving, or supporting a political revolution
: causing or relating to a great or complete change
Full Definition of REVOLUTIONARY
1 a : of, relating to, or constituting a revolution <revolutionary war> b : tending to or promoting revolution c : constituting or bringing about a major or fundamental change <a revolutionary new product> 2
In my opinion, the phrase "revolutionary person" in English would imply someone with revolutionary ideas, avant garde views, etc.
I am not sure if duoLingo prefers the feminine. Rather, I think it's an algorithm to vary verb declensions so that students can get practice with all of them. I know that sometimes I translate to the feminine and/or the plural just for the practice. That's why I think it's an algorithm, because I get more practice sentences when I do. Next, I'm going to start using third person plural and second person familiar singular and plural more, so that I can get more practice with them. I have also found that using the alternate translations provides more variety and opens up new vocabulary and sentences for practice.
i don't really think so. It's just that when you repeat a lesson ('to strengthen") they add more vocabulary than the first time through. I find it both interesting and helpful. There's some parts of Duolingo that are frustrating, but other parts that are extremely helpful. Like how sometimes it lets you get by with some typos (while other times literally just one letter can be off, and it marks it wrong!). And I always use the "tu" form, never the "usted" unless THEY are using it, and it always lets me get by with that, but sometimes if I say "it" it will make me say "he" or "she."
You are right, but I hear "revolutionary" to refer to a person much more often than I hear "revolutionist." I think it has to do with the way that "revolutionary" rolls off the tongue and "revolutionist" is just harder to say. I do see "revolutionists" in print quite often though.