1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ellas son personas revolucio…

"Ellas son personas revolucionarias."

Translation:They are revolutionary people.

July 25, 2013



Are we supposed to be translating into English that sounds natural to English-speakers' ears, or into some phantom English that looks natural the way Spanish sentences are heard? I myself would say Fidel and Che were "revolutionaries" if I were translating for an English-speaking audience. But in Duoland I wouldn't (and didn't), especially in a lesson that presents the word as an adjective.


You're supposed to be translating it pretty literally, even if it isn't exactly what you'd say in English. The sentence as is still makes sense, yes? In Spanish you could also say, "Son revolucionarios" to mean ''They are revolutionaries,'' but probably not in a lesson where you're learning adjectives.


So... 'lo siento' would be 'I feel it?'


Yes, literally "lo siento"=I feel it. However, when used alone like that it's usually translated as "I'm sorry".


Yup. I usually remember that by thinking, "I feel ya, bruh."


By as you say yourself, "revolucionarias" is an adjective (in the plural), not a noun, so to translate it as "they are revolutionaries" would be incorrect. I agree that the meaning that you would convey is the same, but the words are not.


for realz. Another one I got wrong, because answered how it would be spoken, which is NOT with the addition of "people!"


It did not accept "They are revolutionaries"


I answered DL style but I think the true meaning here is revolutionary women. Love DL!


Yes, I thought the ELLAS justified translating to "revolutionary women."


Yes, exactly! I answered "people," but I definitely wanted to say "women," because they use the feminine pronoun.


is gente and personas interchangeable?


thanks for the useful link :)!


A lot of war words here ^^


Yeah, do all Spanish speaking people regard these as basic vocabulary? Seems odd to me!


At least in Latin America, where 90% of the countries had a couple of revolutions in the past 100 years, it is.


I think some people may have forgotten that this lesson is on adjectives, therefore Duolingo is expecting you to translate "revolucionarias" as an adjective, not a noun.


I dared not put that they were revolutionary persons, which emphasizes the individuals rather than the group, because I just didn't think the owl would understand


I don't understand the difference between revolutionary people and revolutionary individuals. In English or Spanish.


From Merriam-Webster, definition of a "revolutionary" (please note always a person when used as a noun):

revolutionary noun : someone who leads, joins, or wants a revolution plural revolutionar·ies Full Definition of REVOLUTIONARY

1 : one engaged in a revolution 2 : an advocate or adherent of revolutionary doctrines

So in idiomatic English the correct translation here is "revolutionaries" and not "revolutionary people." Contrast the meaning of the adjective:

1rev·o·lu·tion·ary adjective -shə-ˌner-ē\ : relating to, involving, or supporting a political revolution

: causing or relating to a great or complete change

Full Definition of REVOLUTIONARY

1 a : of, relating to, or constituting a revolution <revolutionary war> b : tending to or promoting revolution c : constituting or bringing about a major or fundamental change <a revolutionary new product> 2

In my opinion, the phrase "revolutionary person" in English would imply someone with revolutionary ideas, avant garde views, etc.


Whereas revolutionary people would be a group that all espouse the same type of revolutionary ideas. That actually makes sense! Thanks.


Topical in irelandjust now


¿ Por qué? Soy irlandés.


Are we talking about Fidel and Ernesto?


Is it always the feminine? I know that personas is always feminine regardless if there are men in the group, but is it also always "ellas"?


No, Duo just prefers using the feminine form of things for some odd reason. If there are any guys in the group, then you must use "ellos", "ellas" can only be used if ALL of the people in the group are females.


Ok, so what if this was "ellos". The adjective revolucionario is still modifying the noun "personas" so, even using ellos, would it be revolucionarias?


Yes. "Revolucionarias" is modifying "personas", not "ellos", so it would still be feminine regardless.


Lol yeah, I actually answered this for myself like two questions later when they used the exact situation I asked about in an test sentence lol.

Thanks for the reply though :)


So when I said "revolutionary women" it would not accept it.


Well, because that would be "Ellas son mujeres revolucionarias." It would use "mujeres" (women) rather than "personas" (people). The fact that they are all female is simply implied in "ellas".


I am not sure if duoLingo prefers the feminine. Rather, I think it's an algorithm to vary verb declensions so that students can get practice with all of them. I know that sometimes I translate to the feminine and/or the plural just for the practice. That's why I think it's an algorithm, because I get more practice sentences when I do. Next, I'm going to start using third person plural and second person familiar singular and plural more, so that I can get more practice with them. I have also found that using the alternate translations provides more variety and opens up new vocabulary and sentences for practice.


i don't really think so. It's just that when you repeat a lesson ('to strengthen") they add more vocabulary than the first time through. I find it both interesting and helpful. There's some parts of Duolingo that are frustrating, but other parts that are extremely helpful. Like how sometimes it lets you get by with some typos (while other times literally just one letter can be off, and it marks it wrong!). And I always use the "tu" form, never the "usted" unless THEY are using it, and it always lets me get by with that, but sometimes if I say "it" it will make me say "he" or "she."


I think revolutionist is also correct.


You are right, but I hear "revolutionary" to refer to a person much more often than I hear "revolutionist." I think it has to do with the way that "revolutionary" rolls off the tongue and "revolutionist" is just harder to say. I do see "revolutionists" in print quite often though.


Why does my IPad freeze after the second. Or third question? Help!


That's a word i'm probably never in life going to use nor will ever be able to pronounce but good to know for reading i guess :).


In English, we would only say "They are revolutionaries." People is redundant.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.