"Studenterna lyssnade inte på vad professorn sade."

Translation:The students did not listen to what the professor said.

January 7, 2015

This discussion is locked.


What did the sentence say?


Sorry! Just making a bad joke about the inattentive students....


Okay, my joke failed miserably. I was pretending to be an inattentive student. I'll have better luck next time.


That's only because no one is paying any attention...


Hahahaha...... Got me!


Thanks, I was feeling a bit lonely there for a second ^^


For anyone else who was confused about why the past tense of "to say" in this sentence is "sade" when another sentence gave it as "sa", I found a helpful explanation at https://hinative.com/en-US/questions/156197. It sounds like sade is the more formal version and sa is the version more likely to be used in everyday speech, but they are both acceptable past tense conjugations of "att säga." ...Maybe one could draw an analogy to "going to" (formal) and "gonna" (everyday spoken version) in English (or maybe that is just more confusing to think about). Anyhow, in case someone else had my same question, I hope that helps! (And if that is not right, please chime in, some wise native speaker.... tack!)


I listened to the recording a number of times, and was quite certain that it said "sa" and not "sade", but then I got marked wrong for leaving off the 'de'. Is that a problem with the recording or do humans also pronounce "sa" and "sade" the same?


In fact the robot said "sa", not "sade", but when I wrote "sa" it was marked as incorrect. I flagged this already :)


If I remember correctly, it was stated that "sade" is written "sade" but always pronounced "sa" and that you could also write "sa" but it's more an informal way of writing. You could pronounce it "sade" but it would sound very archaic. Please downvote or tell if I'm wrong :)


Lecturer can be a British term for professor also, just so you know...


You're talking about the American use of professor here, not the Swedish.
There's no real counterpart to the British academic title lecturer in Sweden, but the closest one would be lektor. In Swedish, en professor is not just more or less any academic teacher like it can be in the US. It is the highest academic degree and it should correspond to British professors.


Right, okay, then we'd say Doctor - academically speaking, but Professor would pass usually in a scientific context - but Lecturer in the UK is solely the reserve of University teaching staff, so that's why I thought it would work here.


In Sweden, nowadays you have to be a "doktor" - have a PhD degree - for almost any kind of employment at a university, and certainly for a permanent position. Being a "doktor" is a necessary, but not sufficient, condition for being a "professor". Only a small fraction of academic people end up as professors.


A doctor is en doktor, no trouble there.


Why isn't "The students didn't listen to what the professor had said" accepted - isn't 'sade' past tense?


had said would be hade sagt in Swedish. That's the past perfect.
said is sade – those are the simple past.
And the present perfect is har läst in Swedish and 'has read' in English.
So it's pretty easy :)


Jag lyssnade på ((professon sade)) tiotals gånger!! How Duolingo say it! It's like "profess on shtade"!


I'm not an expert but what you said sounds right.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.