"They eat pork."
Translation:De äter fläskkött.
k sounds like [k] before the so-called 'hard' vowels a, o, u, å
and like [ɕ] before the so-called 'soft vowels' e, i, y, ö
There are some exceptions, but usually those are loan words.
Im getting "griskott" here too. Never heard of it before now, thought that pork was fläskkött.
You really should say "fläsk" or "fläskkött". "Griskött" sounds a bit awkward and gross.
i know im late but a good tip for this is nötkött is like saying not meat almost :) hope this helps anyone
Sure, that works too. It's more like saying pig meat in English, but it's ok.
It's just one of those weird spellings that they haven't gotten around to updating for traditional reasons, English has loads.
Is skinka more Finnish-Swedish and not so much used in Sweden proper, and that's why it's not here, or is there a difference in meaning? I've only ever come across skinka and not fläskkött.
I thought it was 'not kott' but as it turns out I left out a few too many spaces and it corrected me to 'griskott'. I've never heard that word in Swedish or on doulingo. Kinda weird and I'm not sure what it means.
Ever since the upgrade with the crowns, there appears to be a new speaker in some of the lessons. In this case, they are pronouncing 'de' as DAY not DOME.