"Ett litet rött äpple."
Translation:A small red apple.
16 CommentsThis discussion is locked.
it says in the notes under, but små is the plural form of liten/lilla. ie de små äpplena
I might have asked this elsewhere at some point, but does Swedish have a specific order for adjectives? There's a reasonably famous quote about how, in English, adjectives:
"...absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that order in the slightest you’ll sound like a maniac." - Mark Forsyth
I think they have the same but I'm not sure I have seen many Swedish sentences with that similar order
Yep, still is. It even sounds like that's what's being said. Seems like an error.
If this was going be in the definite form, would it be "Den små röda äpplet?"
Hm, how would you know that it is "one little red apple" rather than "a little red apple"?
So it is en liten... or ett litet... , But lille is used for both en and ett words?