"Do you believe in her?"
Translation:Tror du på hende?
"Tror du x" is grammatically correct (i think) but you never hear it. Typically we use "tror du på x". I can see that the english sentences, 'do you belive her' and 'do you belive in her' have slightly different meanings, but we do not make that distinction.
You probably meant "Tror I på hende", which I just flagged as probably correct
I think he meant "Do you believe in her", so his "i" meant "in", not "you (plural).
That's what i also said, because I usually see på meaning "on", as in "do you believe on her"?
So, I am getting the sense that believing in someone and believing them is the same thing in Denmark? That can't be correct.