"Ci sono tanti giornalisti fuori."

Translation:There are many journalists outside.

July 25, 2013

This discussion is locked.


Why is it incorrect to say: "There are many reporters outdide?"


Why wouldn't "Ci sono tanti giornalisti fuori" be "There are so many journalists outside"?

Shouldn't the recommended English phrase "There are many journalists outside" be "Ci sono molti giornalisti fuori"?


-Literally translated, "there are so many journalists outside" would be "ci sono cosí tanti giornalisti fuori" in italian, 'cosí' (a sort of reinforcement) would have to be added, but the sentence in this exercise is without 'cosí'.... -"molti" and "tanti" are actually interchangeable in italian, so your alternative is indeed correct!


yes, I am confused too. Is there a difference between tanto and molto? Can anybody help?


(In my humble opinion)'Tanto' and 'molto' both have the identical function and are usually interchangeable: they add the meaning of 'large quantity' both in numbers or extension...they both have superlative forms (tanto:tantissimo/molto:moltissimo), and change their desinences for gender/number (tanto/tanta/tanti/tante;molto/molta/molti/molte); so, as adjectives, there really is no difference nor it is incorrect to use "tanti" or "molti giornalisti". The only difference I can think of is when they are added as adverbs to adjectives...'molto' brings the adj. to superlativ form (-issimo), while 'tanto' can also create a subordinate clause of cause-effect: eg. sono molto felice (I am really/very happy), sono tanto felice da non accorgermi che fa freddo e sta piovendo (I am so happy not to realize that it's cold and it's raining). (pls forgive my english if there are mistakes).


Why "reporters" are not accepted?


In the U.S. we would usually say 'reporters,' not journalists. Duo should accept this.


I "reporter" could be used.


Fuori in italian is also an abbreviation of "fuori di testa" (crazy) and by the way she pronounce it it looks like she's saying that there are many crazy journalists ahahaha that's funny for an italian


Why can't it be, there are many outside journalists ( i.e. not from the area)?


Cos'hai fatto, Duo???


Molto refers to things you cannot count e.g molto aqua. I think tanto refers to things like e.g. eggs, people , books. Does that help? I expect there are exceptions , but it's a starting point for you. In English we refer to many journalists, but much water. We can count the journalists, but we would have to measure the water


Both molto and tanto refer to countable and uncountable things. e.g. Voglio molti amici. There, sir, you erred. However, there is at least one difference: tanto can introduce a relative clause, meaning 'so much', followed by 'che', i believe.


Molta acqua* when it follows or is before a name it is an adjective. When it is an adverb you use only the form molto. You are wrong because we Italians say molte persone or molta gente and tanta acqua. I don't know what are the rules for them, let's search on Internet.


Thank you so much (not countable) this really helped!


can tanti be used to mean "a bunch" or is that too informal/inaccurate?


"A bunch" is "un po'" (po' is a contraction for poco, you put the accent because you omit "co").
"Tanti" means "many", "a lot", it gives an idea of a large quantity of things/people.


There are a lot of journalists outside - not accepted, why?


I still don't understand why it isn't accepted.


Angelique Draco... Why did you mark it wrong? I did it correctly! As you indicated!


A native speaker would not say many outside but "a lot of"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.