1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Lo permití."

"Lo permití."

Traduction :Je l'ai permis.

January 7, 2015

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

Est-ce que je l'ai permis est différent de je l'ai autorisé ? ??. On me refuse autorisé alors qu'il me semble être un synonyme


https://www.duolingo.com/profile/EmericHunter

je lui ai permis n'est pas accepté alors que j'ai bien l'impression qu'on ne suis pas les règles de l'espagnol d'espagne mais celui d'amérique du Sud. On autorise tout ou rien, sinon les pronoms personnels lo et la des leçons précedentes sont faux.


https://www.duolingo.com/profile/JulienGuil8

"Lo" est ici l'article indéfini, il ne peut donc pas qualifier une personne ce qui empêche d'accepter ta réponse. Pourquoi? Parce que tu permets à quelqu'un, ce qui implique l'utilisation d'un COI. Le COI pour la troisième personne du singulier est "le". Ainsi, pour traduire "Je lui ai permis", il faut écrire "Yo le permití"


https://www.duolingo.com/profile/EmericHunter

Je suis entièrement d'accord sur la justification grammaticale. Je signale juste que d'une unité à l'autre on a l'emploi indistinct de "le" et "lo" pour des personnes. En espagnol d'Espagne, ce n'est jamais permis (sauf par abus de langage) alors qu'en Espagnol latino-américain, oui (notamment au Pérou comme le fait mon facteur quand je lui parle :D ). Ce n'est pas qu'une question de COD/COI mais d'usage et de la pratique faite dans DUOLINGO. Je ne suis pas expert mais il s'agit bien de spécificités locales que l'on trouve dans ces pays ce qui est confirmé par mon BLED espagnol, mon BESCHERELLE, la littérature que j'ai chez moi ou même les dialogues issus des podcasts que j'écoute parfois. Mais étant donné que dans DUOLINGO on utilise les 2; pourquoi alors ne pas généraliser... ou au contraire rendre le tout plus strict. C'est juste que je trouve ça confusant... :P Pardon pour cette rigidité d'esprit qui me caractérise.


https://www.duolingo.com/profile/JulienGuil8

OK, j'avoue ne pas avoir fait cette distinction encore. Mais je n'ai jamais pris de cours d'espagnol et jamais été en Espagne... C'est sûrement la raison. Je n'avais pas compris que ta question était plus sur les méthodes DL que sur un point grammatical. C'est vrai que DL est "fluctuant" sur la rigueur. Soit trop rigoureux à demander des traductions littérales, soit peu à accepter différentes réponses


https://www.duolingo.com/profile/octavi.ers

;.) Totalmente de acuerdo con el uso "particular" de sudamerica con el COI y el COD que lleva a error al estudiante extranjero. Otra especificidad local existe en España (concretamente en Madrid): El "Laismo" con los COI femeninos.

Ejemplo: Je l'ai permis = Yo la permití ....Yo le permití a ella.


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

"Confusant" çà craint un peu ! C'est un anglicisme. Il faut dire perturbant ou ambigu. http://www.academie-francaise.fr/confusant


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Pointilleux pour pointilleux, alors l'accent sur le 'a' de ça craint aussi dans votre phrase : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2439.


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Vous avez tout à fait raison, mea culpa.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Marc140194

Heureusement, il accepte aussi ' Je le permis '.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bin kessekissepasse ???

Lo logro(accent) traduit par D.L. "elle a réussi" et D.L. refuse que l'on traduise de "lo" lo permiti(accent) traduit par D.L. "je l'ai permis" et D.L. refuse que l'on ne traduise pas "lo"

Question de béotien : quand/comment devine-t-on qu'il faut traduire ou non "lo" ???


https://www.duolingo.com/profile/Bernard502267

en français du passé composé en espagnol du passé simple !


https://www.duolingo.com/profile/Bernard502267

en réalité "lo permiti " est un passé simple et la traduction devrait être "je le permis"

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.