Paistaa does mean "to shine" in the context of the Sun is shining, but it also means to cook something on a pan/to fry. "Paista" would be the second person singular imperative, so used like "Paista tuo pihvi!", so "Cook that stake!" (We don't bother with please in Finnish :)) or "Paista jo!", or, "Shine already!" directed towards the Sun.
I found this very useful: http://www.spanishdict.com/answers/166839/how-do-i-put-accent-marks-on-my-computer
A number of people on the main thread announcing the new audio have reported issues with the new audio in Firefox on Windows. The volume issue, though, affects everyone.
Note that most sentences on the Irish course do not have audio, so the lack of sound on any given sentence is not an indication of a glitch.
Like most European languages, the plural definite article in Irish is not the same as the singular definite article.
|The child||The children|
|An páiste||Na páistí|
|El niño||Los niños|
|Das Kind||Die Kinder|
|Het kind||De kinderen|
|Il bambino||I bambini|
English is the odd one out in this case.