"Es hecho por mujeres."

Traduction :C'est fait par des femmes.

January 7, 2015

6 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

Me suena tela de raro el "es hecho"... Seguro que no vale el "está hecho" ? Porque yo digo que algo está bien hecho, nunca que algo es bien hecho...

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Querria entender las diferencias entre las formas pasivas con SER y con ESTAR. Alguien puede ayudarme?


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Peut-être un peu tard, mais si ça peut aider...

Etre + Participe- Passé.

<pre>1) On considère l'action, c'est la voix passive: c'est « SER ». </pre>

Le complément d'agent est toujours introduit par « por ».

Ej: La puerta es abierta por un alumno.

<pre>2) On considère le résultat de l 'action, c'est le faux passif, c'est « ESTAR ». </pre>

Ej: Veo que la puerta está abierta.

<pre>3) Attention au passé-composé: toujours l'auxiliaire « HABER ». </pre>

Ej:Hoy me he levantado a las siete. (Aujourd'hui, je me suis levé à sept heures).


https://www.duolingo.com/profile/Lulu208983

Merci c'est très clair.


https://www.duolingo.com/profile/MarcelDumaine

comment dit-on "c'est pour des femmes"?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Es para mujeres?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.