"Pensiamoci bene!"
Translation:Let's think hard about it!
74 CommentsThis discussion is locked.
1566
That's exactly what I thought it meant. Sure, it sounds a bit weird, but it does follow the pattern of all the other examples!
1601
Oh good, I'm glad you think this too! And "let's think well of ourselves" does make sense, in some contexts. eg. "I know we haven't managed to completely house-train our puppy yet, but let's think well of ourselves, he is mostly doing it outside!" (relevant to my family at the moment!)
2679
Do we need any of them at all? I have found many translation on the web with just "let us think about it". Of course I know that the web is never a perfect source of such information...
1451
"Ci pensiamo" is in the indicative mood, i.e. a statement: "We think about it / each other". If you swap them round, it's an imperative: "Pensiamoci" would be "Let's think about it / each other"
3090
To "think hard" means to apply your power of thought as much as you can, deeply and concentrated.
I know this is off the topic--but in the same unit I see listed, but never get asked about (they do tend to repeat the same sentences containing the same vocabulary words, and leave others out entirely, when you go back to re-do lessons)--"Pensiamola" and cannot find it on the web, while, with that word, the silly google-translate-tool----won't.
That's because it's actually two words Pensiamo + la La refers here to what we think about (although there's no context, which is annoying). We think about it. Then with the addition of "bene" and an idiomatic translation: We think hard about it.
1066
earlie it was written: pensiamoci ogni sera - let's think about each other every evening. So, "Pensiamoci" = let's think about each other = Let's think about it ?
135
if bene means hard, could you say Let's think hard about us? another relationship interpretation, or am i just misusing an idiom?
Is the pronunciation of "pensiamoci" correct here? The Duolingo lady's voice says: "pensia'MOci", but the (only) entry on Forvo is a male voice saying: "pensiAmoci". Is this a regional dialect, a matter of contextual stress, or is it simply an error?
(Side note: On Sardinia they didn't understand me when I asked for the "MEnu" the way Duolingo taught me; I fared much better when I asked for the "meNÙ", which is also the pronunciation used on Memrise and all current entries on Forvo.)
The imperative (l'imperativo) is used to give orders, advice, and exhortations.
imperativo presente (pensàre) = present imperative (to think)
pènsa [non pensàre] (tu) .......... think [don't think] (you informal)
pènsi (egli) .......... think (you formal)
pensiàmo (noi) .......... let's think
pensàte (voi) .......... think (you informal, plural)
pènsino (essi) .......... think (you formal, plural)
385
It is strange to use "bene" for hard. Why not "Let's think well of each other" Hard=duro, NO? Pensiamoci duro. Let's think hard about it. ????
3090
It's contextual, and quite legal.
https://mymemory.translated.net/en/Italian/English/pensiamoci
214
Could it just be translated as "Let's think about it?" I am not sure how the word "hard" fits in here.