Isn't la sera = the evening? Why "La donna cucina di sera" is wrong?
It's not wrong, that's the given translation. I was wondering why 'di' and not 'da' though.
di sera worked for me. Though I suspect if I'd used 'alla sera' that would also have worked.
Apparently nella sera is also correct.
So why da is wrong for this sentence? I still dont understand. Also, I wrote dalla and it corected me to alla. Can someone explane the differece and why it is wrong?
I believe "da" means "from".