"The woman cooks in the evening."
Translation:La donna cucina di sera.
It's not wrong, that's the given translation. I was wondering why 'di' and not 'da' though.
da is a preposition that, when used in temporal context, indicates the point in the timeline (i.e. the origin) since when an action starts happening.
di just gives you the time when something happens, not when it starts happening.
I hope it's clear :P
So why da is wrong for this sentence? I still dont understand. Also, I wrote dalla and it corected me to alla. Can someone explane the differece and why it is wrong?