Isn't la sera = the evening? Why "La donna cucina di sera" is wrong?
It's not wrong, that's the given translation. I was wondering why 'di' and not 'da' though.
di sera worked for me. Though I suspect if I'd used 'alla sera' that would also have worked.
Apparently nella sera is also correct.
difference between di and da?
da is a preposition that, when used in temporal context, indicates the point in the timeline (i.e. the origin) since when an action starts happening.
di just gives you the time when something happens, not when it starts happening.
I hope it's clear :P
thanks, very clear and helpful
So why da is wrong for this sentence? I still dont understand. Also, I wrote dalla and it corected me to alla. Can someone explane the differece and why it is wrong?
I believe "da" means "from".