"Det är en fin plats."
Translation:It is a beautiful place.
20 CommentsThis discussion is locked.
Well... Yes, but sometimes they can be used interchangeably. "Space" implies land with few/no major buildings on it or a large room for a particular event (when used in a context like this). I don't know the connotations of "plat," but it sounds like the English "plot" which would mean the physical land, usually with no buildings. I don't know how it is in Swedish though... Please elaborate?
plats is a cognate of place and has the same meaning, it refers to a specific area – this definition is pretty good: a particular position, point, or area in space; a location (Google's definition of 'place').
space would usually be utrymme or område. Sometimes, especially in American English I think, people use space to mean what we would call en lokal in Swedish.
plats has nothing to do with plot, which is usually jordbit, jordlott etc etc.
"Fin" is not as strong as "vacker", it's a bit like the difference between "pretty" and "beautiful" in English. It's a bit harder to give a succinct explanation for "snygg" vs. "vacker" because I think there's a bit of overlap, but I would say "snygg" has a bit "rougher" connotations, while "vacker" is more along the lines of elegant. Kind of like the difference between "good-looking" and "beautiful" in English. So you have a "snygg bil", a nice, sleek, brand-new red car, and you have a "vackert hus", a house with some beautiful, probably old-fashioned architecture. A woman who is "snygg" might be a bit provocative and fierce, while a woman who is "vacker" might have a more elegant, feminine kind of beauty. Of course, you can also say that "snygg" is just a more informal way of saying "beautiful". Like I said, there's quite a bit of overlap so there are no easy one-to-one translations here.
Because "plats" is an en-word and the adjective is adjusted accordingly. For the usage of "det" in the beginning see Arnautis comment https://forum.duolingo.com/comment/9708920
489
I didn't see it in the suggestions, but would "fine" be an accepted EN translation for "fin"?