- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "J'ai toujours bu de l'eau."
"J'ai toujours bu de l'eau."
Traduction :Siempre he tomado agua.
19 commentaires
A mon avis, c'est le contexte qui fait qu'on ne peut pas utiliser le passé simple espagnol. En effet, l'action n'est pas achevée. C'est du passé mais qui a une continuité encore aujourd'hui. Le passé simple espagnol, comme le francais d'ailleurs, s'utilise pour une action passée et terminée. "ayer bebí agua"
Tu as raison, mais en espagnol on peut utiliser le passé simple dans cette contexte. Par example, en Galicia tout le monde utilisse le passé simple, personne ne utilise pas le passé composse, car que le "gallego" n'a pas des verbes auxiliers.
Il peut-être aussi une action passée et terminée, nous ne savons pas le contexte de la phrase:
- Estaba hablando de mi juventud, de como éramos los niños antes y como son ahora. Yo siempre bebí agua y no me pasó nada malo, hoy en día los niños solo beben cocacola y bebidas con mucho azucar. ¡Como hemos cambiado!... y pensar que en la Edad Media los niños bebían cerveza, ¡increible!
J'ai traduit "He siempre bebido agua" et ma réponse est notée comme fautive avec le commentaire "Tu as oublié un mot". Un mot ? Lequel ? YO ? Son utilisation n'est nullement obligatoire. Si DL avait considéré comme fautif le placement de "siempre", j'aurais compris. Mais le mot oublié, je ne comprends pas. Qui peut me l'expliquer ?
70
faudrait savoir chez DL si c'est une fois faux avec YO he bebido, et une autre fois faux sans le 'Yo' C'est décourageant . On en arrive a plus savoir quoi écrire !!!